فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
Fe enceynahü ve ashabes sefıneti ve cealnaha ayetel lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ
fakat onu kurtardık
وَأَصْحَابَ
ve halkını
السَّفِينَةِ
gemi
وَجَعَلْنَاهَا
ve onu yaptık
ايَةً
bir ibret
لِلْعَالَمِينَ
alemlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz Nuh’u ve O’nunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu hatırlayıp ders almaları için, bütün insanlığa bir ibret kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu ve gemi halkını kurtardık ve onu insanlar için bir ibret kıldık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu ve gemi halkını ise kurtardık ve bunu alemler için bir ibret kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Fakat Nûh`u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama Biz, Nuh’u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz de onu (Nuh`u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Buna karşılık Nuh’u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onu ve gemi halkını kurtardık ve onu (o gemiyi ve o tûfânı) âlemlere bir ibret kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh’u ve gemide olanları kurtardık ve bu olayı bütün zamanlara (alemlere) bir ibret yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, âlemlere âyet (ibret) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece biz onu da gemi halkını da kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet kılmış olduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    fakat Nuh’u ve o’nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet biz onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Bunu âlemler için bir ibret yaptık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Buna karşılık Nuh’u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, Nûh’u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!