وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve ibrahıme iz kale li kavmihı’büdüllahe vettekuh zaliküm hayrul leküm in küntüm ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِبْرَاهِيمَ
ve ibrāhīme
ve İbrahim(i gönderdik)
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin
وَاتَّقُوهُ
vetteḳūhu
ve O’ndan korkun
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlıdır
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
biliyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve İbrahîm de hani kavmine demişti ki: Allah’a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah’a kulluk edin ve hayatınızı Allah’ın kitabına göre yaşayın. Bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah’a kulluk edin. O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İbrahim... Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allâh’a kulluk edin ve O’ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’a kulluk edin ve O’ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah’a kulluk edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İbrahîm’i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: "- Allah’a ibadet edin; ve O’ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`a kulluk ediniz. O`na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim’i de gonderdik. Milletine: «Allah’a kulluk edin, O’ndan sakinin; bilirseniz bu sizin icin daha iyidir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İbrahim’i de (uyarıcı olarak gönderdik). Hani bir vakit O, milletine demişti ki: «Allah’a ibâdet edin ve O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İbrahim`i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah`a kulluk edin ve O`na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah’a kulluk edin. O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İbrahim’i de… Halkına demişti ki, "ALLAH’a hizmet edin ve O’nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: «Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı’ya kulluk edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İbrâhîmi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: «Allaha ibâdet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İbrâhîm`i de (peygamber olarak gönderdik); hani kavmine şöyle demişti: `Allah`a kulluk edin ve O`ndan sakının! Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İbrahim’i de. Hani kavmine demişti ki: Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim de kavmine "Allah’a kulluk edin ve ondan korunun. Eğer bilirseniz bunları yapmak sizin için daha hayırlıdır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve İbrâhîm (A.S), kavmine: "Allah’a kul olun ve O’na karşı takva sahibi olun. Eğer siz biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İbrahim de hani kavmine demişti ki: "Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İbrahim`i de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: "Yalnız Allah`a kulluk edin ve O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İbrahim’i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah’a ibadet edin ve O’ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve ibrahim’i de (gönderdik). Hani kavmine dedi ki: "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkup sakının! Eğer biliyor iseniz, bu sizin için daha iyidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İbrâhim’i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İbrâhim’i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İbrahim’i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah’a kulluk/ibadet edin, O’ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.