أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezıne ya’melunes seyyiati ey yesbikuna sae ma yahkümun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
حَسِبَ
Hasibe
-mı sandılar?
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapan(lar)
السَّيِّئَاتِ
s-seyyiāti
kötülükleri
يَسْبِقُونَا
yesbiḳūnā
bizi geçeceklerini
يَحْكُمُونَ
yeHkumūne
hüküm veriyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa kötülük edenler, sanırlarmı ki bizden kurtulacaklar. Ne tuhaf, düşünüp ne kötü hükme varıyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar... Ne kötü hüküm veriyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa (gizli de olsa) kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa, kötülük yapanlar Biz’den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Çirkin ameller işleyenler, bizi (onları görmeyerek veya unutarak) geçeceklerini mi zannediyorlar? Kendilerine göre verdikleri karar ne kadar kötü.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Pek de kötü hükmediyorlar!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa o kötülükleri işleyenler, Bizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezâlandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.