وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Ve lev ennehüm amenu vettekav le mesubetüm min ındillahi hayr lev kanu ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنَّهُمْ
ennehum
şüphesiz onlar
امَنُوا
āmenū
iman etseler
وَاتَّقَوْا
vetteḳav
ve sakınmış olsalardı
لَمَثُوبَةٌ
lemeṧūbetun
sevabı
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlı (olurdu)
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilseler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah’tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer onlar, gönderilen peygamber ve kitaba iman edip, yollarını bununla bulmuş olsalardı. Bu sebeble Allah tarafından verilecek sevap, onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allâh indînden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer onlar iman edip sakınsalardı Allah tarafından verilecek olan karşılık kendileri için daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah Katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar inanip, Allah’a karsi gelmekten sakinsalardi, Allah katindan olan sevab daha hayirli olurdu. Keske bilselerdi!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kur’ân’a) İnanıp (sihir ve büyüden) sakınmış olsalardı, Allah katından (kendilerine verilecek) sevap daha hayırlı olurdu. Bunu bir bilselerdi!.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur`an`a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, doğrusu, Allah`ın mükâfatı onlara iyilik getirecekti. Keşke bunu bilselerdi!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar gerçeği onaylayıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH’tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer onlar iman edip Allah’ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gerçekten onlar îmân edip sakınmış olsalardı, elbette Allah katındaki sevabı daha hayırlı olurdu; keşke bilselerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) îman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem gerçekten onlar îmân edip (günahlardan) sakınmış olsalardı, Allah tarafından(verilecek) bir sevab elbette daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer iman edip, Allah dan sakınıp korunsalardı, Allah’ın katında daha hayırlı karşılıklar bulurlardı. Keşke bilselerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Şâyet onlar âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip) takva sahibi olsalardı; Allah katından (kendilerine verilecek) sevap, elbette daha hayırlı (olacaktı), eğer biliyor olsalardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar iman edip takva sahibi olsalardı, (kendileri için) Allah katındaki sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Eğer inansalar ve O’na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah’ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve eğer onlar hakikate inansalar ve sorumluluklarının bilincine varsalardı, Allah katından kendileri için hayırlı bir ödül alırlardı. Keşke bunu olsun bilselerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer onlar imân etseler ve ittikada bulunsalar idi elbette Allah Teâlâ katından bir sevap çok hayırlı olacaktı. Eğer bilir olsalardı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer onlar iman edip Allah’tan korksalardı, Allah katında kendilerine verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilmiş olsalardı!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onlar iman edip, Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap, kendileri için daha hayırlı olacaktı. Ne olurdu bilselerdi!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer onlar iman edip Allah’ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükâfatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer onlar inanıp (Allâh’ın azâbından) korunmuş olsalardı, elbette Allâh katından (verilecek) sevâp, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.