يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya benı israılezküru nı’metiyelletı en’amtü aleyküm ve ennı faddaltüküm alel alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا بَنِي
oğulları
إِسْرَائِيلَ
İsrail
اذْكُرُوا
hatırlayın
نِعْمَتِيَ
ni’meti
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
verdiğim
عَلَيْكُمْ
size
وَأَنِّي
gerçekten
فَضَّلْتُكُمْ
sizi üstün kıldığımı
عَلَى
üzerine
الْعَالَمِينَ
alemler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey İsrailoğulları, size verdiğim nîmetimi ve sizi âlemlere üstün ettiğimi anın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey israiloğulları! Size iyilikte bulunduğum bunca nimetlerimi ve sizi tüm evrende seçkin bir toplum haline getirdiğim günleri hatırlayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey İsrailoğulları, in’amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey İsrail oğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve atalarınızı vaktiyle âlemdeki ümmetlerin üzerine üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun tuttugumu hatirlayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey İsrail oğulları! Size iyilik ve ihsanda bulunduğum (bunca) nimetlerimi ve sizi (bir zamanlar diğer) milletlere karşı üstün tuttuğumu hatırlayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın. B

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün tuttuğumu hatırlayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey İsrailoğulları, size vermiş olduğum nimetleri ve sizi bir zamanlar bütün alemlere üstün tutmuş olduğumu hatırlayın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi gerçekten âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni’metimi ve sizi (bir zaman) âlemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey İsrâiloğulları! Size ihsân ettiğim ni`met(ler)imi ve şübhesiz benim sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve âlemlere üstün tuttuğumu hatırlayın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey İsrailoğulları! Sizin üzerinize en’am ettiğim o ni’metimi hatırlayın. Muhakkak ki Ben, (bir zamanlar) sizi âlemlere üstün kılmıştım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey İsrail oğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün tuttuğumu hatırlayın.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey İsrailoğulları! Size ihsan etmiş olduğum nîmetimi ve sizi âlemler üzerine tafdil kılmış olduğumu yâd ediniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey israiloğullari! Size lütfettiğim o nimetleri hatırlayın ve (bir zamanlar) sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım o günleri de!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey İsrailoğulları, size vermiş olduğum nimetleri ve sizi bir zamanlar bütün alemlere üstün tutmuş olduğumu hatırlayın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey İsrail’in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey İsrâil oğulları, size verdiğim ni’meti ve sizi âlemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı anın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).