إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
İnnema ye’müruküm bis sui vel fahşai ve en tekulu alellahi ma la ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَأْمُرُكُمْ
ye’murukum
O size emreder
بِالسُّوءِ
bis-sū`i
kötülük
وَالْفَحْشَاءِ
velfeHşā`i
ve hayasızlığı
تَقُولُوا
teḳūlū
ve söylemenizi
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilmediğiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O şeytan, sizi yalnız kötülük işlemenizi, iğrenç ve çirkin işler yapmamızı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi hakkında bilgi sahibi olmadığınız konularda hüküm yürüterek helalı haram haramı helal yapmanızı, böylece Allah’a karşı gelmenizi emreder.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allâh hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O size yalnızca kötülüğü, hayasızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Muhakkak size, kotulugu, hayasizligi, Allah’a karsi da bilmediginiz seyi soylemenizi emreder.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah`a isnat etmeye çağırır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH’a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah’a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı’ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O şeytan) size ancak kötülüğü, çirkin işleri ve Allah`a karşı, bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O size ancak kötülükleri, Allah’ın yasakladığı çirkin şeyleri yapmanızı ve bilmediğiniz konularda Allah adına konuşmanızı emreder.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O size sadece kötülüğü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah’a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Şeytan) Size sadece kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah’a isnat etmeye çağırır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah`a yakıştırmanızı telkin eder.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O (şeytan) size ancak kötülüğü ve fahşayı/hayasızlığı ve bilmediğiniz şeyleri, Allah’a karşı söylemenizi/iftira etmenizi emreder (fısıldar).
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O size dâimâ kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allâh hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.