يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya eyyühellezıne amenu külu min tayyibati ma razaknaküm veşküru lillahi in küntüm iyyahü ta’büdun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
طَيِّبَاتِ
Tayyibāti
iyileri-
رَزَقْنَاكُمْ
razeḳnākum
size rızık olarak verdik
وَاشْكُرُوا
veşkurū
ve şükredin
إِيَّاهُ
iyyāhu
yalnızca ona
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
(ona) tapıyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Size rızık olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer sadece Allah’a kulluk ediyorsanız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allâh’a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O’na kulluk etmek istiyorsanız.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve eğer Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah`a kulluk ediyorsanız, O`na şükrediniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah’a kulluk ediyorsaniz, O’na sukredin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah’a tapıp kulluk ediyorsanız O’na şükredin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O`na kulluk ediyorsanız Allah`a şükredin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah’a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah’a şükredin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız O’na şükredin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yiyin. ALLAH’a şükredin, sadece O’na hizmet ediyorsunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kulluk ediyorsanız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı’ya şükredin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve Allah’a şükredin! Yalnız O’na ibadet ediyorsanız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temiz olanlarından yiyin ve eğer sâdece O`na kulluk ediyorsanız, Allah`a şükredin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah’a şükredin, eğer O’na kulluk ediyorsanız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah’ın verdiği rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul olduysanız, Allah’a şükredin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve sadece Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükredin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah’a şükredin, eğer gerçekten O’na kulluk ediyorsanız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Size rızık olarak bahşettiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin ve Allah`a şükredin; gerçekten O`na kulluk ediyorsanız eğer.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından yiyiniz ve Allah’a şükrediniz. Eğer siz ancak O’na ibadette bulunuyorsanız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimin temizlerinden yiyin. Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kul iseniz!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helâlinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükrediniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah’a tapıyorsanız, O’na şükredin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, ona şükredin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah’a şükredin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah’a şükredin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.