وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Ve lil mütallekati metaum bil ma’ruf hakkan alel müttekıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ
velilmuTalleḳāti
ve boşanmış kadınların
مَتَاعٌ
metāǔn
geçimlerini sağlamak
بِالْمَعْرُوفِ
bil-meǎ’rūfi
uygun olan şekilde
حَقًّا
Haḳḳan
bir haktır (borçtur)
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
müttakiler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Boşanan kadınlar için de artık ve eksik olmamak üzere bir şey vermek gerek. Bu da sakınanlara bir borçtur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Boşanmış kadınların uygun biçimde kocalarının imkanlarından yararlanma hakları vardır. Bu yolunu Allah ve kitap ile bulanlar için bir vazifedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Boşanmış kadınların, hakkaniyet ölçülerinde (kocalarından) menfaat sağlamak haklarıdır; bu, Allah korkusu taşıyanlar üzerine bir borçtur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Boşanmış kadınların örfe göre geçimlerini temin için nafaka alma hakkı vardır ki bu takva sahipleri için bir görevdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Boşanan kadınlara da örfe uygun bir geçimlik verilmelidir. Bu takva sahiplerinin üzerine bir yükümlülüktür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu, sakınanlar üzerinde bir hak (borç) tır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Boşanan kadınların da meşru bir şekilde faydalanmaları haklarıdır ki, bunun yerine getirilmesi, Allah’dan korkanlara bir vazifedir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Boşanmış olan kadınların örfe uygun olarak geçimlerini sağlamak, takvâ sahipleri üzerine bir yükümlülüktür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bosanan kadinlari, haksizliktan sakinanlara bir borc olmak uzere, uygun bir surette faydalandirma vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Boşanan kadınlara da örfe uygun bir yarar sağlanması, Allah’tan korkup günah ve kötülüklerden sakınanlar üzerine bir haktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Boşanmış kadınların, örfe uygun (meşru) bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlamak hakları vardır. Bu, Allah`a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir görevdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Boşanmış kadınların örfe göre geçimlerinin sağlanması onların hakkıdır. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar üzerinde bir borçtur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Boşanmış kadınların, hakkaniyet ölçülerinde (kocalarından) menfaat sağlamak haklarıdır; bu, Allah korkusu taşıyanlar üzerine bir borçtur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Boşanmış kadınlar için de uygun bir geçim yardımı yapılmalı. Bu, erdemli kişilerin görevidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Boşanmış kadınlar için de meşru ve geleneğe uygun şekilde bir meta’(intifa hakkı) vardır ki verilmesi, Allah’tan korkanlar üzerine bir borçtur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Boşanmış kadınların geleneklere uygun bir şekilde geçimlerini sağlamak, takva sahiplerinin boynuna borçtur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu sakınanlar üzerine bir hak (borç)tır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Boşananlar için örfe uygun şekilde bir geçimlik vardır. Bu muttakiler üzerine bir haktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Boşanan kadınların da meşru’ suretde fâidelenmeleri haklarıdır ki bu, Allahdan korkanlar için bir vazifedir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Boşanmış kadınlara örfe uygun bir şekilde faydalanma (nafaka hakkı) vardır.(Bu,) takvâ sâhibleri üzerine bir borçtur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Boşanan kadınlar için uygun şekilde geçimlerini sağlamak vardır. Bu, müttakiler için bir vazifedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Boşanan kadınların uygun bir şekilde geçimlerini sağlamak, Allah’dan sakınanlar için zorunluluktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve boşanmış kadınlar için, marufla (iyilikle, örf ve adete uygun olarak) metalandırılması (faydalandırılması), takva sahiplerinin üzerine bir haktır (borçtur).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Boşanmış kadınlara (farz olarak biçilenlerin yanı sıra) uygun bir hediye (vermek de erkekler üzerinde bir borçtur. Bu) Takva sahipleri üzerinde bir haktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve boşanmış kadınlar da güzel bir şekilde geçimlerini sağlama (hakkına) sahip olacaklardır. Bu, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir görevdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve (böylece) boşanmış dul kadınlar da meşru bir biçimde geçimlerini sağlamış olacaklardır: Bu, sorumlu davranan herkesin üzerine düşen bir görevdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Boşanmış kadınlar için ma’ruf veçhile bir meta’ vardır ki, bu muttakîler üzerine bir haktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Boşanan kadınların da meşru bir şekilde (kocalarının imkânından) faydalanmaları haklarıdır. Bunun yerine getirilmesi, Allah’tan korkanlara bir vazifedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Boşanmış kadınların, örfe göre geçimlerinin sağlanması (nafakaları) onların hakkıdır. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar üzerinde bir borçtur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Boşanmış kadınların geleneklere uygun bir şekilde geçimlerini sağlamak, takva sahiplerinin boynuna borçtur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Boşanmış eşlere de örfe göre gönüllerini alacak hediye vermek gerekir. Bu, haksızlıktan sakınan takvâlılara bir borçtur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Boşanmış kadınların uygun olan geçimlerini sağlamak, (Allâh’ın azâbından) korunanlar üzerine bir borçtur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Boşanmış kadınlara örfe uygun şekilde bir geçimlik sağlanmalıdır. Bu muttakiler üzerine bir görevdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Boşanmış (kadın) ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay) ları vardır. Bu korkup sakınanlar üzerinde bir haktır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Boşanmış kadınlar için örfe uygun bir geçim imkânı sağlanması Allah’tan korkanlar üzerine bir borçtur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.