Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allâh Semi’ ve Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah yolunda savasin; bilin ki Allah istir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah yolunda (zulmü ve haksızlığı ortadan kaldırıncaya kadar) savaşın ve bilin ki Allah (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah yolunda savaşınız ve Allah’ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah Semi’dir, Alîm’dir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi’dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah yolunda savaşın. Bilin ki Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah yolunda savaşın. Allah’ın Sem’î (en iyi işiten), Alîm (en iyi bilen) olduğunu bilin!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah şüphesiz işitendir bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah işitendir, bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah izin verdiği için, size savaş açanlarla savaşın ve bilin ki şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah yolunda savaşınız ve Allah’ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.