وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ve ekıymüs salate ve atüz zekate verkeu mear rakiıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَقِيمُوا
ve eḳīmū
ve kılın
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazı
الزَّكَاةَ
z-zekāte
zekatı
وَارْكَعُوا
verkeǔ
ve ruku edin
الرَّاكِعِينَ
r-rākiǐyne
rüku edenlerle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa’, varın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Salâtı ikame edin (âfakî ve enfüsî yönelişi yaşayın), zekâtı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rükû edenlerle beraber rükû edin. (Varlığınızdaki Allâh Esmâ’sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükûdan kalkıp "semi’Allâhu......" derken fark edin.)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve rükû edenlerle beraber rükû ediniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû’ edenlerle beraber rükû’ edin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Namazda dikkatli ve devamlı olun, zekâtı verin ve rükû eden (mü`min)lerle birlikte siz de rüku edin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa’, varın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma’arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bir de namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû’ eden (mümin) lerle birlikde rükû’ edin (cemaate devam edin).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû` edenlerle berâber rükû` edin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Namazı kılın, zekatı verin, rüku’ edenlerle birlikte rüku edin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Namazı kılın, zekâtı verin ve Rablerine saygı ile eğilenlerle birlikte sizde eğilin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah`a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku’ edenler ile beraber rüku’ ediniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hem namazı gereği gibi kılın ve Zekâtı (çalışıp üreterek) verin ve Rüku edenlerle/gönülden boyun eğenlerle birlikte, siz de gönülden boyun eğin/rüku edin…
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa’, varın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh’ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.