يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya benı israılezküru nı’metiyelletı en’amtü aleyküm ve ennı faddaltüküm alel alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا بَنِي
yā benī
oğulları
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
اذْكُرُوا
ƶkurū
hatırlayın
نِعْمَتِيَ
niǎ’metiye
ni’metimi
أَنْعَمْتُ
en’ǎmtu
ni’metlendirdim
وَأَنِّي
ve ennī
ve şüphesiz
فَضَّلْتُكُمْ
feDDeltukum
sizi üstün kıldım
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey İsrail oğulları, anın size verdiğim nîmetlerimi, anın sizi bütün âlemlerden üstün ettiğimi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer toplumlara karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey İsrailoğulları! Benim size vermiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey İsrâil oğulları, size ihsan ettiğim bunca nimetimi ve (vaktiyle ecdadınızı) insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun kildigimi hatirlayin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey İsrail oğulları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve (bir zaman) sizi (n atalarınızı) diğer milletlerden üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetleri ve sizi bir zamanlar diğer kavimlere karşı üstün kıldığımı hatırlayın!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetleri ve sizi diğer canlı- cansız varlıklara üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi âlemler üzerine gerçekten üstün kıldığımı hatırlayın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni’metimi ve sizi (bir zaman) âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey İsrâiloğulları! Size ihsân ettiğim ni`met(ler)imi ve gerçekten benim sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın. Hani sizi alemlere üstün tutmuştum.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey İsrailoğulları! Size en’am ettiğim o ni’metimi ve Benim sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey İsrail oğulları! Size verdiğim nimeti ve (bir zamanlar) sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey İsrailoğulları! Sizlere in’âm ettiğim nîmetimi ve sizi âlemlere tercih ettiğimi hatırlayınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey İsrâiloğulları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey israiloğullari! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın; sizin üzerinizdeki nimetlerimi ve (bir zamanlar) sizi alemlere üstün kıldığımı da!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetleri ve sizi diğer canlı- cansız varlıklara üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey İsrail’in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey İsrâil oğulları, size verdiğim ni’meti ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı anın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.