وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Ve iz ferakna bikümül bahra fe enceynaküm ve ağrakna ale fir’avne ve entüm tenzurun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَرَقْنَا
feraḳnā
yarmıştık
فَأَنْجَيْنَاكُمْ
feenceynākum
sizi kurtarmış
وَأَغْرَقْنَا
ve eğraḳnā
ve boğmuştuk
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn
وَأَنْتُمْ
veentum
ve siz de
تَنْظُرُونَ
tenZurūne
görüyordunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun’un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve önünüzdeki denizi yarıp, sizi nasıl kurtardığımızı gözlerinizin önünde Firavun’un adamlarını nasıl boğduğumuzu,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun’un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Varlığınızdaki Allâh Esmâ’sı kuvvesinin açığa çıkartılmasıyla denizi yarıp sizi kurtarmış; Firavun ailesini ise size bakıp dururken boğmuştuk!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hani, sizin için denizi yarmıştık da, sizi kurtarıp gözlerinizin önünde Firavun ailesini boğmuştuk.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun’un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir’avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve Firavun taraftarlarını boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Denizi yarip sizi kurtarmis ve gozlerinizin onunde Firavun ailesini batirmistik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve hatırlayın ki sizin için denizi yarıp sizi kurtardığımızı; Fir’avn’ in yoldaşlarını ise —sizler bakıp dururken— boğduğumuz zamanı!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hani, sizin için (Kızıl) denizi yarıp sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun (ve) soyunu/adamlarını siz bakıp dururken (gözlerinizin önünde suda) boğmuştuk.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun’un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavunun adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun’un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun’un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani sizin için denizi yarmış ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da boğmuştuk ki siz görüyordunuz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir’avun haanedânını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hani sizin için denizi yarıp da sizi kurtarmış ve siz (hayretle) bakıp dururken Fir`avun ehlini suda boğmuştuk.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Size denizi yardık, sonra sizi kurtardık ve sizin gözünüzün önünde Firavun ailesini denizde boğduk.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sizin için denizi yardık. Böylece sizi kurtarıp firavun ailesini boğduk. Ve siz de (bunu) görüyordunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve siz bakıp dururken (gözleriniz önünde) Firavun ailesini boğmuştuk.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir zaman da suyu sizin için açmış ve sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun`un kadrosunu boğmuştuk.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun’un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bir zamanlar biz sizin için denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun hanedanını suda boğmuştuk.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini (de) suda boğmuştuk.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir’avn âilesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun’un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh´s people within your very sight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.