قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Kul eraeyteküm in etaküm azabüllahi bağteten ev cehraten hel yühlekü illel kavmüz zalimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرَأَيْتَكُمْ
söyleyin bana
إِنْ
eğer
أَتَاكُمْ
size gelse
عَذَابُ
azabı
اللَّهِ
Allah’ın
بَغْتَةً
ansızın
أَوْ
ya da
جَهْرَةً
açıkça
هَلْ
mi?
يُهْلَكُ
helak edilir
إِلَّا
başkası
الْقَوْمُ
toplumdan
الظَّالِمُونَ
zalim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’ın azâbı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helâk edilir mi dersiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın azabı aniden veya açıkca size gelecek olsa, durumunuz ne olur söyler misiniz? O zaman yok edilenler, varlık sebebine aykırı davrananlardan başkası mı olur?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allâh azabı ansızın veya açıkça gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk edilir?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne dersiniz, size Allah’ın azabı aniden yahut açıktan gelirse zalimler topluluğundan başkası helak edilir mi?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah’ın azâbı ansızın, yahut göz göre başınıza gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk olur?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Söyler misiniz? Size Allah`ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zâlim toplumdan başkası mı helâk olur?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah’in azabi size ansizin veya acikca gelirse, zalimlerden baskasi mi yok olur? Bana bildirin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Haber verin bana, eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıktan size gelecek olursa, zâlimler topluluğundan başkası mı helak olur ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Allah`ın azabı ansızın veya açıkça başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz?” (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ne dersiniz, Allah’ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helâk edilecek?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De: "ALLAH’ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse… Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Söyler misiniz bana! Size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı’nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın ya da açıkça gelse zalimler topluluğundan başkası helak olur mu?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Söyleyin bakalım! Eğer size Allah`ın azâbı ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler topluluğundan başkası mı helâk edilir?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Bana haber verir misiniz; Allah’ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Kendi kendinize bir düşünün! Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, yalnızca zulmeden topluluklar mı yok edilir?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ya Muhammed müşriklere) de ki: "Siz (herbiriniz) kendinizi gördünüz mü? (halinizi, acizliğinizi anladınız mı?) Eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler kavminden başkası mı helâk edilir?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: " Düşündünüz mü kendinizi hiç? Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gediğinde, zalimlerden başkası mı helak edilir (söyler misiniz)?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Tutun ki Allah`ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Gördün mü kendinizi! Eğer Allah Teâlâ’nın azabı sizlere ansızın veya apaçık gelirse zalimler olan kavimden başkası mı helâk edilmiş olur?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Söyleyin bana! Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler gürûhundan başkası mı helâk olur?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Söyleyin, hiç düşündünüz mü? Allah’ın azabı ansızın veya açıkça görülerek gelse; o zaman zalim toplumdan başkası imha edilir mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki! "Söylesenize bana: Eğer Allah’ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helâk olacak?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allâh’ın azâbı ansızın, ya da açıkça gelse, zâlim toplumdan başkası mı helâk edilir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki «Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah’ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?