وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ve iz kale ibrahımü li ebıhi azera etettehızü asnamen aliheh innı erake ve kavmeke fı dalalim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِبْرَاهِيمُ
ibrāhīmu
İbrahim
أَتَتَّخِذُ
etetteḣiƶu
mi ediniyorsun?
أَصْنَامًا
eSnāmen
putları
الِهَةً
āliheten
tanrılar
أَرَاكَ
erāke
seni görüyorum
وَقَوْمَكَ
ve ḳavmeke
ve kavmini
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hani İbrahîm, atası Âzer’e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İbrahim, babası Âzer’e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani İbrahim, babası Azer’e: "Putları ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sen putları kendine ilah mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve toplumunu açık bir sapıklık üzere görüyorum’ demişti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani İbrahim, babası Azer’e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e: "- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim, babasi Azer’e, «Putlari tanri olarak mi benimsiyorsun? Dogrusu ben seni ve milletini acik bir sapiklik icinde goruyorum» demisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir zaman İbrahim, babası Âzer’e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hani (bir zamanlar) İbrahim, babası Âzer`e: “Putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani İbrahim, babası Âzer’e, "Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İbrahim, babası Âzer’e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, babası Âzer’e demişti ki: «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani İbrahim babası Azer’e (şöyle) demişti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani İbrahim babası Azer’e: "Sen bir takım putları ilah mı ediniyorsun? Gerçekten de ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bir zaman İbrâhîm, atası Âzere: «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum» demişdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bir zaman da İbrâhîm, babası Âzer`e şöyle demişti: `Birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Şübhesiz ki ben, seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani İbrahim, babası Azer’e demişti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim babası Azer’e "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içerisinde görüyorum" demişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve İbrâhîm, babası Azer’e şöyle demişti: "Sen putları ilâhlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apaçık dalâlette görüyorum."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani İbrahim, (üvey) babası Azer’e, "Putları ilah olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer`e demişti ki: "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bir vakit ki, İbrahim babası Azer’e demişti ki: «Sen putları ilâhlar mı ittihaz ediyorsun! Ben şüphe yok seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbrahim, babası Âzer’e demişti ki: "Sen bir takım putları kendine ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve bir ZAMAN İbrahim babası Âzer’e: "Sen birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum" demişti.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir zaman İbrâhim, atası Azer’e: "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İbrâhim, babası Âzer’e demişti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani İbrahim, babası Âzer’e (şöyle) demişti: «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.