اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
İkterabe lin nasi hısabühüm ve hüm fı ğafletim mu’ridun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اقْتَرَبَ
İḳterabe
yaklaştı
لِلنَّاسِ
linnāsi
insanların
حِسَابُهُمْ
Hisābuhum
hesapları
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çevirmektedirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak’tan) yüzçevirirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanlar ve gaflet içinde (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş iken, hesap saatleri yaklaşmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insanlarin hesapları yaklaştı, oysa onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.