لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Le kad enzelna ileyküm kitkaben fıhi zikruküm e fe la ta’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdik
كِتَابًا
kitāben
bir Kitap
ذِكْرُكُمْ
ƶikrukum
Zikr’iniz bulunan
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hâlâ mı akıl etmezsiniz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Andolsun size öyle bir kitap indirdik ki, şeref ve itibarınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacakmısınız?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yemin olsun ki, size, içinde zikriniz olan (hakikatinizi HATIRLATAN) BİLGİ inzâl ettik! Aklınız almıyor mu?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun ki size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Akıl etmiyor musunuz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Kureyş topluluğu), size öyle muazzam bir kitap indirmişiz ki, (iman ettiğiniz kakdirde) bütün şerefiniz ondadır. Halâ akıllanmıyacak mısınız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki,size serefiniz ve ogut veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki şeref ve itibarınız ondadır (onunla gerçekleşir). Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz, size içinde şeref ve itibarınız bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ aklınızı kullan(arak ondan yararlan)mayacak mısınız?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haalâ akıllanmıyacak mısınız?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki size, içinde zikriniz bulunan (sizi şereflendiren) bir Kitab indirdik. Hiç akıl erdirmiyor musunuz?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hiç şüphe yok ki, içinde size öğütlerle dolu bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki; içinde, sizi zikreden (sizden bahseden) bir kitap indirdik. Hâlâ akıl etmez misiniz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz size, içinde (öncekilere ait gerçekleri anımsatan) hatırlatmalarınızın bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz size, içinde size şeref ve itibar kazandıran bir mesaj indirmiş bulunuyoruz: şu halde, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, size bir kitap indirdik ki, sizin şerefiniz ondadır. Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki, içinde zikriniz (şerefiniz) bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ akıl erdirmiyor musunuz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ey insanlar!) Gerçek şu ki; size içinde öğüdünüz bulunan bir kitap indirdik. Hâlâ aklınızı kullanarak inanmıyor musunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun, size, içinde Zikr’iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hâlâ, aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, size, (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.