وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Ve in edrı leallehu fitnetül leküm ve metaun ila hıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَعَلَّهُ
leǎllehu
belki de o
فِتْنَةٌ
fitnetun
denemek içindir
وَمَتَاعٌ
ve metāǔn
ve yaşatmak içindir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah’ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah’ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Bilmem, belki de bu (azâbın te`hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Allah’ın belirlemiş olduğu vaktin, sizin için bir imtihan mı, yoksa size yaşamanız için verilmiş belli bir süremidir, ben onu da bilemem. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bana gelince, Hesap Günü’ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bilemem, belki de o (size verilen süre); sizin için bir açığa çıkarılma ve bir süreye kadar faydalanma/geçimlik içindir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.