Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
110. ayet
→
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
İnnehu ya’lemü ma tektümun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir
ǍLM
(ع ل م)
الْجَهْرَ
l-cehra
açığını
CHR
(ج ه ر)
مِنَ
mine
الْقَوْلِ
l-ḳavli
sözün
ḲVL
(ق و ل)
وَيَعْلَمُ
ve yeǎ’lemu
ve bilir
ǍLM
(ع ل م)
مَا
mā
ne
تَكْتُمُونَ
tektumūne
gizliyorsanız
KTM
(ك ت م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.