Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O`na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, yapacağından mes’ûl olmaz, fakat onlar mes’ûl olurlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).