لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
La yüs’elü amma yef’alü ve hüm yüs’elun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يُسْأَلُ
O sorulmaz
عَمَّا
şeylerden
يَفْعَلُ
yaptığı
وَهُمْ
ama onlar
يُسْأَلُونَ
sorulurlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O`na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, yapacağından mes’ûl olmaz, fakat onlar mes’ûl olurlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).