وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Ve vehebna lehu ishak ve ya’kube nafileh ve küllen cealna salihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve hediye ettik
وَيَعْقُوبَ
ve yeǎ’ḳūbe
ve Ya’kub’u
نَافِلَةً
nāfileten
bağış olarak
وَكُلًّا
ve kullen
ve hepsini
صَالِحِينَ
SāliHīne
salihlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona İshak’ı verdik, Yakup’u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O İbrahim’e, İshâk’ı üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Biz Ona İshak’ı bağışladık, fazladan da Yakup’u verdik... Hepsini sâlihler kıldık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ona İshak’ı ve fazladan da Yakub’u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İbrâhim`e İshâk`ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb`u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim’e, buna ilaveten ishak ve Yakub’u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve ibrahim’e İshâk’ı, fazla olarak da Yâkub’u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ona ödül olarak İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini erdemli kıldık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ona (İbrahim’e) İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya’kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve ona (İbrâhîm`e) İshâk`ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya`kub`u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz İbrahim’e, İshak’ı ve Yakub’u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ona, İshak (A.S)’ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)’ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u. Her birini salihler kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve o’na ayrıca İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve ona bir armağan olarak İshak`ı ve (onun oğlu) Yakub`u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ona İshak’ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub’u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ona ishak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ona İshak’ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya’kûb’u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.