وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
Ve necceynahü ve lutan ilel erdılletı birakna fıha lil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنَجَّيْنَاهُ
ve necceynāhu
ve onu kurtardık
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut’u
الْأَرْضِ
l-erDi
bir yere
بَارَكْنَا
bāraknā
bereketli kıldığımız
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemlere
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onu da, Lût’u da kurtarıp âlemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve biz O’nu da, kardeşinin oğlu Lût’u da gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız ülkeye ulaştırdık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Biz Onu (İbrahim’i) da Lût’u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onu da Lut’u da içinde alemler için bereketler verdiğimiz yere (ulaştırıp) kurtardık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böylece İbrâhîm’i ve (kardeşinin oğlu) Lût’u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, içinde alemlere bereketler verdiğimiz arza (Şam’a) ulaştırdık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz, İbrâhim ve Lût`u kurtararak âlemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onu da, Lut’u da, alemler icin kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem ibrahim’i, hem Lût’u âlemler için mubarek kıldığımız ülkeye (ulaştırıp) kurtardık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onu Lût ile beraber kurtarıp, içinde âlemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, onu ve Lût’u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu ve Lut’u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onu da, Lût’u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler için bereketlendirdiğimiz yere çıkardık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onu da, Lutu da — içinde âlemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onu ve (kardeşinin oğlu) Lût`u, içinde âlemler için (maddî-ma`nevî) bereketler kıldığımız yere (Şam`a ulaştırıp) kurtardık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onu da, Lut’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz İbrahim ve Lut’u, insanların yaşadığı her dönem için örnek olsun diye, yer yüzünde bereketli kıldığımız bir yere, kurtarıp yerleştirdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âlemler içinde bereketli kıldığımız arz’a, onu ve Hz. Lut’u (ulaştırıp) kurtardık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onu da Lut’u da âlemler için bereketli kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve o’nu da, (kardeşinin oğlu) Lut’u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Dahası onu ve (yeğeni) Lut`u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz onu ve Lut’u kurtarıp, âlemlere bereketler verdiğimiz yere ulaştırdık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onu ve Lût’u kurtarıp, içinde âlemlere bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Arkasından İbrahim’i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onu Lût ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onu ve Lût’u kurtarıp, âlemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onu da Lût’u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.