Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İsmail, İdris ve Zü’lkifl’i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler.
Adem UğurAdem Uğur:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İsmail, İdris ve Zülkifl... Hepsi sabredenlerdendi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İsmail, İdris ve Zulkifl(’i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.
Ali BulaçAli Bulaç:
İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İsmâil`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Bekir SadakBekir Sadak:
ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İsmail, İdris ve Zelkifl’i de an, hepsi de sabredenlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İsmail`i, İdris`i ve Zülkifl`i de (hatırla! Bunların) hepsi sabredenlerdendi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de… Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İsmail, İdris ve Zülkifl’i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifi de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İsmail’e, İdris’e ve Zülkifl’e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allah’ın sabırlı kullarından idiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Hz. İsmail ve Hz. İdris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o’nlar gibi) kendisini andla (Allah’a) bağlayan herkesi (an ki): o’nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İsmail`i, İdris`i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl’i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve ismail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de... (hatırla!) Hepsi de sabredenlerdendi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İsmâ’il’i, İdris’i, Zu’l-Kifl’i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And (remember) Isma´il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;