وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
Ve ismaıyle ve idrıse ve zel kifl küllüm mines sabirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِسْمَاعِيلَ
ve İsma’il’i
وَإِدْرِيسَ
İdris’i
وَذَا
ve Zu’(l-Kifl’i)
الْكِفْلِ
(ve Zu’)l-Kifl’i
كُلٌّ
hepsi de
مِنَ
الصَّابِرِينَ
sabredenlerdendi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İsmail, İdris ve Zü’lkifl’i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İsmail, İdris ve Zülkifl... Hepsi sabredenlerdendi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İsmail, İdris ve Zulkifl(’i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İsmâil`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İsmail, İdris ve Zelkifl’i de an, hepsi de sabredenlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İsmail`i, İdris`i ve Zülkifl`i de (hatırla! Bunların) hepsi sabredenlerdendi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de… Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsmail, İdris ve Zülkifl’i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifi de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsmail’e, İdris’e ve Zülkifl’e de. Onların her biri sabredenlerdendi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allah’ın sabırlı kullarından idiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hz. İsmail ve Hz. İdris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve İsmail ile İdris(i) ve (o’nlar gibi) kendisini andla (Allah’a) bağlayan herkesi (an ki): o’nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İsmail`i, İdris`i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl’i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ismail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de... (hatırla!) Hepsi de sabredenlerdendi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İsmail’i, İdris’i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İsmâ’il’i, İdris’i, Zu’l-Kifl’i de an; hepsi de sabredenlerdendi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (remember) Isma´il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;