إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
İnneküm ve ma ta’büdune min dunillahi hasabü cehennem entüm leha varidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
taptıklarınız
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
وَارِدُونَ
vāridūne
gireceksiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki siz de, Allah’ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Gerçek şu ki; siz de Allah’ı bırakıp taptıklarınız da, cehennem odunusunuz, siz oraya gireceksiniz" denecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki siz de, Allâh dûnundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz siz ve Allah’tan başka taptıklarınız cehennemin yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekten siz de, Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Siz ve Allah`tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Siz ve Allah’tan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki siz ve Allah’tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hiç şüphesiz, siz ve Allah`tan başka kulluk ettikleriniz cehennem yakıtısınız. Siz (hep beraber) oraya (cehenneme) varacaksınız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hiç şüphesiz siz ve Allah’tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Siz ve ALLAH’ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Siz ve Allah’dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Siz ve Allah’ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekten siz de, Tanrı’nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Siz ve Allah’ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Siz de, Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki siz ve Allah`dan başka tapmakta olduklarınız, Cehennemin yakacağısınız! Siz oraya girecek olanlarsınız!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizin ve Allah dan başka kulluk ettikleriniz, cehennemin yakıtı olacaklar. Sizin götürülecek yeriniz yalnızca orasıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki siz ve sizin Allah’tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gerçekten siz de Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona giricilersiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah’ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu kesin ki, siz de, Allah`tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, siz ve Allah’tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Siz ve Allah’tan başka taptığınız şeyler cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçekten siz de Allah’ın dışında kulluk ettikleriniz de, cehennemin odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Siz ve Allah’ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Hem siz, hem de Allah’tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
- Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekten siz de, Allah’ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Siz ve Allah’ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.