لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Lev kane haülai alihetem ma veraduha ve küllün fıha halidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
onlar
الِهَةً
āliheten
tanrılar
وَرَدُوهَا
veradūhā
oraya girmezlerdi
وَكُلٌّ
ve kullun
oysa hepsi
خَالِدُونَ
ḣālidūne
sürekli kalacaklardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şunlar, mâbud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedîdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer onlar gerçekten birer ilah olsalardı, o cehenneme uğramazlardı. Halbuki hepsi de orada ebedi kalacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedî kalıcılardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer onlar ilahlar olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sonsuza kadar kalacaktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Eger bunlar tanri olsaydi cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem’e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma’butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer onlar birer ilâh olsaydı, oraya girmezlerdi. Hâlbuki (tapan ve tapılan) hepsiorada ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer taptıkları ilahlar gerçek ilahlar olsalardı, onlar o cehenneme girmezlerdi. Ancak Allah dan başkasına kulluk edenlerin tamamı, cehennem ateşinde sürekli kalacaklardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer onlar gerçekten ilâhlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona (ateşe) girmezlerdi. Oysa onların tümü (ateşin) içinde temelli kalıcılardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer onlar birer ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedî kalacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa, hepsi orada sonsuz kalacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.