أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
Ev yülka ileyhi kenzün ev tekunü lehu cennetüy ye’külü minha ve kalez zalimune in tettebiune illa racülem meshura
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut değil mi?
يُلْقَىٰ
atılmalı
إِلَيْهِ
üstüne
كَنْزٌ
bir hazine
أَوْ
yahut
تَكُونُ
olmalı değil mi?
لَهُ
kendisinin
جَنَّةٌ
bir bahçesi
يَأْكُلُ
yiyeceği
مِنْهَا
ondan (ürününden)
وَقَالَ
ve dediler ki
الظَّالِمُونَ
zalimler
إِنْ
تَتَّبِعُونَ
siz uymuyorsunuz
إِلَّا
başkasına
رَجُلًا
bir adam(dan)
مَسْحُورًا
büyülenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut ona bir defîne verilmeliydi, yahut da bir bahçesi olmalıydı da orada biten şeyleri yemeliydi ve zâlimler, siz dediler, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz olsa olsa, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yahut O’na bir hazine verilmesi ya da yiyeceği özel bir bahçesi olması..." Zâlimler (birbirlerine) şöyle konuştular: "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud O’na (gökten) bir hazine bırakılıverse (de onu harcasa, geçim derdinde olmasa), yahud güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!" Hem o zalimler, müminlere dediler ki: "- Siz, ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya meyvelerinden yiyeceği bir bahçesi olsaydı ya!” Bu zâlimler, “Sizler sırf büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) soyle dediler: «Bu ne bicim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya beslenecegi bir bahce olsaydi ya!» Bu zalimler, inananlara: «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Veya Ona bir hazine sunulsa, ya da kendisine ait bir Cennet olsa da ondan yese ya..» Bu zâlimler, (Muhammed’e inananlara): «Siz olsa olsa, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz !» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya ürünleri ile beslenebileceği bir bahçesi olsaydı!” (Ayrıca) bu zalimler, (müminlere:) “Sizler, büyülenmiş, akli dengesi bozuk bir adamın peşinden gidiyorsunuz” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya ürününden yiyeceği bir bahçesi olsaydı ya!" Zalimler, (inananlara): "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yahut kendisine bir hazine atılsaydı veya kendisinin bir bahçesi olsaydı ve ondan yeseydi!" Hatta zalimler, "Siz, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!» Bu zalimler, inananlara «Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya ürünleri ile beslenebileceği bir bahçesi olsaydı. Bu zalimler, müminlere «Sizler, büyülenmiş, akli dengesi bozuk bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş birisine (erkeğe) uyuyorsunuz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yahud ona (gökden) bir hazîne atılmalı, yahud onun, (meyvelerinden) yiyeceği bir bostanı bulunmalı değil miydi»? O zaalimler (kâfirler, mü’minlere) dedi ki: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına tâbi’ olmuyorsunuz»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yâhut kendisine bir hazîne bırakılmalı, ya da ondan yiyeceği bir bahçesi olmalı(değil miydi?)` Ayrıca o zâlimler (mü`minlere): `(Siz,) ancak sihirlenmiş bir adama tâbi` oluyorsunuz` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya besleneceği bir bahçe olmalı değil miydi? O zalimler dediler ki: Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına tabi olmuyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Veyahut bu elçiye bir hazine indirilse yahut yiyip içeceği bir bahçesi olsaydı ya. " Haksızlık yapanlar insanlara "Siz sihre uğramış bir adama uyuyorsunuz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya ona, (gökten) bir hazine atılsaydı (verilseydi) veya ondan (ürünlerinden) yiyeceği bir bahçesi olsaydı. Ve zalimler: "Siz ancak, sihir yapılmış (büyülenmiş) bir adama tâbî oluyorsunuz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya ondan yemekte olduğu bir bahçesi olsaydı!" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uymaktasınız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yahut kendisine (Allah tarafından) bir hazine verilseydi, yahut (zahmetsiz) yiyip içtiği (tılsımlı) bir bahçesi olsaydı ya!" Ve bu zalimler (birbirlerine): "Eğer (Muhammed’e) uyacak olsaydınız, büyülenmiş bir adamdan başkasına (uymuş, olmazdınız)!" diyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya da kendisine (gökten) bir hazine bırakılsaydı, veya ondan yiyip içerek (safa sürdüğü) kendisine ait bir cenneti olsaydı?" dediler. Bir de kalkıp o zalimler; "Eğer (ona) uymuş olsaydınız, sihirlenmiş bir adamdan başkasına uymamış olacaktınız" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yahut O’na bir hazine indirilmeli veya O’nun için bir bostan olmalı değil mi idi ki, ondan yiyiverse idi.» Ve zalimler dedi ki: «Siz başka değil, bir büyülenmiş adama tâbi oluyorsunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yahut kendisine bir hazine atılmalı veya meyvelerinden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zâlimler: "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da kendisine bir hazine atılmalı değil mi? Ya da, onun kendisinden yiyeceği bir bahçesi olması gerekmez mi?" Ve zalimler dediler ki: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya ürünleri ile beslenebileceği bir bahçesi olsaydı. Bu zalimler, müminlere «Sizler, büyülenmiş, akli dengesi bozuk bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yahut kendine bir hazine verilse, yahut kendisinin içinden yiyeceği bir bahçesi olsaydı!" Hasılı o zalimler: "Doğrusu siz, sadece büyülenmiş bir adamın peşine düşmüşsünüz." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yahut üstüne bir hazine atılmalı, yahut kendisinin ürününden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil mi?" Ve zâlimler: "Siz başka değil, sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya kendisine bir hazine verilseydi, veya bir bahçesi olsaydı da oradan yeseydi .. Zalimler "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya ondan yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?» Zulmedenler dedi ki: «Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uymaktasınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."