وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in cadeluke fe kulillahü a’lemü bima ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
جَادَلُوكَ
seninle mücadele ederlerse
فَقُلِ
de ki
اللَّهُ
Allah
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
بِمَا
şeyleri
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: "- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer seninle (dîn mes’elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: `Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki "Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah’tır".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."