Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahîmim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafûr’um, Rahıym’im.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.
Ali BulaçAli Bulaç:
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!
Bekir SadakBekir Sadak:
(49-50) Kullarima Benim bagislayan, merhamet eden oldugumu, azabimin can yakici bir azap oldugunu haber ver.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(49-50) (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im!
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kullarıma haber ver ki "Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur’um (mağfiret edenim) ve Rahîm’im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Kullarıma benim çok bağışlayıcı ve merhamet edici olduğumu haber ver.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kullarima haber ver, şüphesiz Ben çok bağışlayanım, çok esirgeyenim.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben’im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;