Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
78. ayet
→
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Ve in kane ashabül eyketi le zalimın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
vein
ve gerçekten
كَانَ
kāne
idiler
KVN
(ك و ن)
أَصْحَابُ
eSHābu
halkı
ṠHB
(ص ح ب)
الْأَيْكَةِ
l-eyketi
Eyke
لَظَالِمِينَ
leZālimīne
zalim kimseler
ŻLM
(ظ ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ashâb-ı Eyke de gerçekten zâlimdi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Medyen’in ağaçlı vadilerinin sakinleri de, gerçekten yaratılış gayesi dışına çıkmışlardı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a.s.ın kavmi) de gerçekten zâlimler idi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Eyke ahalisi de gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Şuayb Aleyhisselâmın kavmi olup ormanlıkta yaşayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kâfirler) idi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Eykeliler de, suphesiz zalim kimselerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
EYKE halkı da cidden zâlimlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Şuayib`ın kavmi olan) Eyke halkı da, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Şuayb`ın kavmi olan) Eyke halkı da gerçekten zâlim kimselerdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Eyke halkı da zulümde çok haddi aşmıştı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Medyen’in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Doğrusu (Medyen`deki) Yeşil Vadi`nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve şüphe yok ki, Eyke ahalisi de elbette zalimler idi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Eyke (orman) HALKI da gerçekten zalim kimselerdi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Gerçekten Eyke halkı da zâlim kimselerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Eyke halkı zalimlik etti.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.