Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hud suresi
←
104. ayet
→
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ
Ve ma nüehhıruhu illa li ecelim ma’dud
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve mā
ve
نُؤَخِّرُهُ
nu`eḣḣiruhu
biz onu geciktirmeyiz
AḢR
(ا خ ر)
إِلَّا
illā
ancak
لِأَجَلٍ
liecelin
süreye kadar
ACL
(ا ج ل)
مَعْدُودٍ
meǎ’dūdin
belirli
ǍDD
(ع د د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz onu ancak sayısı belli bir zamana kadar geciktiririz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te`hîr ediyoruz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve o Gün’ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ancak biz onu, bir süreye kadar erteliyoruz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nor shall We delay it but for a term appointed.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.