يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
Yevme ye’ti la tekellemü nefsün illa bi iznih fe minhüm şekıyyüv ve seıyd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَكَلَّمُ
tekellemu
konuşamaz
بِإِذْنِهِ
biiƶnihi
O’nun izni
فَمِنْهُمْ
feminhum
onlardan kimi
شَقِيٌّ
şeḳiyyun
bedbahtttır
وَسَعِيدٌ
ve seǐydun
(kimi de) mutludur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün geldi mi hiçbir kimse, Rabbinin izni olmaksızın konuşamaz; onların bir kısmı kutsuzdur, bir kısmı kutlu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün gelince Allah’ın izni olmaksızın, kimse konuşamayacaktır. O gün bir araya getirilenlerden kimileri, felakete uğramış üzüntülü ve mutsuz, kimileri de mutlu ve sevinçli olacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O geldiği gün Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreç başladığında, O’nun elvermesi dışında, hiçbir nefs konuşamaz! Onlardan kimi şakî (imanı olmayan, sonsuza dek cehennemlik) kimi de saîddir (imanı olan, sonsuza dek cennetlik).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün gelince, O’nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht kimi de mutludur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Kıyametin) Geleceği günde, O’nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ’bedbaht ve mutsuz’, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kıyamet geldiği gün Allah`ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun gelince, Allah’in izni olmaksizin hic kimse konusamaz: Iclerinde bedbaht olanlar da, mesut olanlar da vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün geldikte Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht-mutsuz, kimi de bahtlı-mutludur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün gelince, O`nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuzdur, kimi mutlu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O geldiği gün Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün geldiği zaman, hiç kimse O’nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün gelince Allah’ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün geldiğinde Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Kıyametin) Geleceği günde, O’nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ’bedbaht ve mutsuz’, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün gelince, O’nun izni olmaksızın hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi de bahtiyardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de saîd (bahtiyar) dir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Gelecek olan o gün, O`nun izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz! Artık onlardan kimi şakidir (bedbahttır), kimi de saîddir (bahtiyârdır)!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün gelince; Allah’ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün geldiğinde, Allah’ın izin verdiklerinden başka hiçbir kimse konuşamaz. İçlerinde Allah’a baş kaldırmış olanlar da olsa, mutlu olanlarda olsa (konuşamazlar).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O gün gelince, O’nun izni olmaksızın kimse konuşamaz. O zaman onlardan bir kısmı şâkîdir (bedbaht), bir kısmı saiddir (mutlu).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün gelince, Allah’ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz; içlerinde azgın olanlar da, mesut olanlar da vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün gelince, O’nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün geldiğinde, hiçbir kimse O`nun izni olmadan savunma yapamaz: sonuçta onlardan kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O geldiği gün hiçbir şahıs konuşamaz. Ancak onun izniyle (konuşmak müstesna). Artık onlardan kimi şakidir, kimi de saiddir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan kimse konuşamaz. İçlerinde bedbaht olanlar da vardır, bahtiyar olanlar da vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün geldiğinde, O’nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuzdur, kimi mutludur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün geldiğinde Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün gelince, Allah’ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O geldiği gün, hiç kimse O’nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa’id(mutlu)dur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Kıyametin) Geleceği günde, O’nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ’bedbaht ve mutsuz’, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O geldiği gün hiçbir benlik, O’nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.