إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
İllellezıne saberu ve amilus salihat ülaike lehüm mağfiratüv ve ecrun kebır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَّا
illā
ancak hariçtir
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
صَبَرُوا
Saberū
sabreden(ler)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve ameller işleyenler
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
salih
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
مَغْفِرَةٌ
meğfiratun
bağışlanma
وَأَجْرٌ
ve ecrun
ve ecir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ancak güçlüklere göğüs geren ve güzel, yararlı işlerde bulunanlar böyle değildirler. İşte onlara bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükâfat vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sabreden ve yararlı çalışmalar yapanlar bunun dışındadır. İşte onlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak sabrederek mücadeleye devam edenler, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için, koruma kalkanı, bağışlanma ve büyük mükâfatlar vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak her iki halde de sabredip sâlih amelleri işliyenler müstesnadır. İşte, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir sevap vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ancak sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunlarin disinda, sabredip iyi isler isleyen kimseler, iste onlara magfiret ve buyuk ecir vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak sabredip güzel-yararlı amellerde bulunanlar böyle değildirler. İşte bunlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ancak sabreden ve güzel işler yapanlar bundan müstesnadır. İşte onlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak sabredip salih amel işleyenler böyle değildir. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükâfat vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak (her iki halde de) sabır gösterip iyi ameller işleyenler müstesnadır. İşte onlara bir mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yalnız sıkıntılı günlerde sabreden ve iyi ameller işleyenler bu iki kategorinin dışındadırlar; onları bağışlanma ve büyük ödül bekliyor.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sabredip salih amellerde bulunanlar müstesnadır. İşte onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Derdlere, sıkıntılara) göğüs gerib de güzel güzel amel (ve hareketler) de bulunanlar böyle değil. (Günâhlarını) yarlığamak ve büyük mükâfat işte bunlar, bunlar içindir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak sabredip, sâlih ameller işleyenler müstesnâ. İşte onlar için bir bağışlanma ve(pek) büyük bir mükâfât vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sadece sabredip de güzel ameller işleyenlere; işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak (bu denemeler karşısında) sabır gösterenler ve doğru işler yapmaya devam edenler için, (Rablerinden) bağışlanma ve büyük mükafaatlar var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sabredenler ve salih amel (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar hariç. İşte onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve büyük ecir (mükâfat, bedel) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar müstesna. İşte, bağışlanma ve yüce ecir bunlarındır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İnsanların çoğu böyledir; pek tabii) güçlüklere göğüs geren, dürüst ve erdemli davranan kimseler bunun dışında; işte bu sonrakiler ki, onları günahlarından ötürü arınma, bağışlanma ve büyük bir mükafat beklemektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ancak sabreden, Allah`ın rızasına uygun işler yapan kimseler (bu tavrı takınmazlar): İşte onlar için, ilahi bir bağış ve muhteşem bir karşılık vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sabredenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise müstesna. İşte onlar var ya. Onlar için mağfiret ve pek büyük bir mükâfaat vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ancak sabredip de sâlih ameller işleyenler böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sabredenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar, böyle değildir. İşte onlar, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yalnız sıkıntılı günlerde sabreden ve iyi ameller işleyenler bu iki kategorinin dışındadırlar; onları bağışlanma ve büyük ödül bekliyor.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ancak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükâfat vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükâfât vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sabreden ve doğru hareket eden kimseler böyle değildir. İşte onlara, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.