قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
Kale innema ye’tıküm bihillahü in şae ve ma entüm bi mu’cizın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Nuh) dedi
إِنَّمَا
ancak
يَأْتِيكُمْ
size getirir
بِهِ
onu
اللَّهُ
Allah
إِنْ
eğer
شَاءَ
dilerse
وَمَا
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
siz
بِمُعْجِزِينَ
O’nu aciz bırakacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O’ndan yakanızı kurtaramazsınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh’ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O’nu aciz bırakamazsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh dedi ki: "- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah`ı aciz bırakacak değilsiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O’nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O’na donduruleceksiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakamazsınız (O`nun elinden kurtulamazsınız).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O’nu yıldıracak değilsiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size ancak Allah getirir. Siz aciz bırakabilecekler değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nûh) dedi ki: `Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah`ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O’nu asla aciz bırakamazsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh "Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şöyle dedi: "Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Nuh) "Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Ancak Allah dilerse onu size getirir ve siz de güçsüz bırakıp engel olamazsınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi: "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!