وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve la yenfeuküm nushıy in eradtü en ensaha leküm in kanellahü yürıdü ey yuğviyeküm hüve rabbüküm ve ileyhi türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يَنْفَعُكُمْ
size yarar vermez
نُصْحِي
öğüdüm
إِنْ
eğer
أَرَدْتُ
istesem de
أَنْ
أَنْصَحَ
öğüt vermek
لَكُمْ
size
إِنْ
eğer
كَانَ
اللَّهُ
Allah
يُرِيدُ
dilerse
أَنْ
يُغْوِيَكُمْ
sizi azgınlığa düşürmeyi
هُوَ
O
رَبُّكُمْ
sizin Rabbinizdir
وَإِلَيْهِ
ve O’na
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Azgınlığınıza karşılık Allah sizi helâk etmeyi murâd etmişse öğüt vermek istesem de öğüdüm bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve dönüp onun tapısına varacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer Allah, sizleri azgınlık içinde bocalatmak istemişse, ben de size öğüt vermek istesem, öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz O’dur, hepiniz er geç O’na döneceksiniz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O’na döndürüleceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer Allâh sizi saptırmayı irade ederse; ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm yarar sağlamaz. O, Rabbinizdir ve O’na rücu ettiriliyorsunuz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah sizi azgınlığa düşürmeyi dilerse öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer Allah, sizi saptırmayı (helâkinizi) murad ediyorsa, ben size nasîhat etmek istesem de benim nasîhatım size fayda vermez. O, Rabbinizdir ve nihayet ona döndürüleceksiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer Allah sizi azgınlık içinde bırakmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size fayda vermez. Çünkü O sizin Rabbinizdir. O`na döndürüleceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O’nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O’na donduruleceksiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Allah, sizi azdırıp yok etmek istese, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size bir yarar sağlamaz. O sizin Rabbinizdir ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ben size nasihat etsem de, eğer Allah (inadınız yüzünden) sizi sapıklıkta bırakmak istemişse, nasihatim size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O`na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ben size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizi azdırmak istemişse, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O’na döndürüleceksiniz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH azmanızı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de size o öğüdümün bir yararı olmayacaktır. O’ dur Efendiniz ve siz O’na döndürüleceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O’dur ve nihayet O’na döndürüleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Allah, sizin azmanızı istiyorsa, size nasihat etmek istesem de benim nasihatim size yararlı olmaz. O’dur sizin Rabbiniz ve O’nun huzuruna döneceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer Tanrı sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O, sizin Rabbinizdir ve ancak O’na döndürüleceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer Allah sizi helak etmek dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etmiş olsam bile, bu hayırhahlığım size fâide vermez. O, sizin Rabbinizdir ve nihayet ancak Ona döndürüleceksiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer Allah sizi dalâlete atmayı diliyorsa, (ben) size nasîhat etmek istesem de nasîhatim size fayda vermez. Rabbiniz O`dur ve ancak O`na döndürüleceksiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, sizi azdırmak isterse; ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz, Rabbınız O’dur. O’na döndürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "(Ben şunu anladım ki) Size öğüt vermek istesem de, Allah sizi bu azgınlık içinde bırakmayı dilediği sürece, vereceğim öğüdün size hiçbir faydası olmayacak. Çünkü sizin Rabbiniz O dur ve O na döndürüleceksiniz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer size nasihat etmek istersem (istesem de), şâyet Allah sizi azdırmak isterse, benim nasihatim size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer Allah sizi saptırmak isterse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O’na döndürüleceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizin azgınlık içinde kalmanızı dilemişse, benim öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz Odur ve hepiniz er geç Ona döneceksiniz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem ben size ne kadar öğüt vermeye çalışırsam çalışayım, eğer Allah sizin yoldun sapmanızı dilemiş olsaydı (-hele ki öyle değil-), benim verdiğim öğüt size hiçbir yarar sağlamazdı: O sizin Rabbinizdir, sonunda O`na döndürüleceksiniz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve benim nasihatım size faide verecek değildir, size nasihatta bulunmak istesem de, eğer Allah Teâlâ sizi idlâl etmek irâde eder oldu ise. Rabbiniz O’dur ve O’na döndürüleceksinizdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "(Ben şunu anladım ki) Size öğüt vermek istesem de, Allah sizi bu azgınlık içinde bırakmayı dilediği sürece, vereceğim öğüdün size hiçbir faydası olmayacak. Çünkü sizin Rabbiniz O dur ve O na döndürüleceksiniz" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nasihatim size fayda vermiyor size nasihat etmeyi istesem de!.. Eğer, Allah sizi azgınlığınızda özgür bırakmayı dilemişse, O, sizin Rabbinizdir. Ve O’nun huzuruna döndürülürsünüz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Allah, sizin azmanızı istiyorsa, size nasihat etmek istesem de benim nasihatim size yararlı olmaz. O’dur sizin Rabbiniz ve O’nun huzuruna döneceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah sizin helâkinizi dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile, size öğüt verip iyiliğinizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O’dur ve siz O’nun huzuruna götürüleceksiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer Allâh, sizi azdırmak diliyorsa, ben size öğüt de etmek istesem, öğütüm size yarar sağlamaz. Rabbiniz O’dur ve siz O’na döndürüleceksiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Allah sizin azmanızı dilemişse ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O’dur sizin Rabbiniz ve O’na döndürüleceksiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"