وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Ve kalerkebu fıha bismillahi mecraha ve mürsaha inne rabbı le ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
ارْكَبُوا
haydi binin
فِيهَا
ona
بِسْمِ
adıyladır
اللَّهِ
Allah’ın
مَجْرَاهَا
yüzmesi de
وَمُرْسَاهَا
ve durması da
إِنَّ
şüphesiz
رَبِّي
Rabbim
لَغَفُورٌ
bağışlayıcıdır
رَحِيمٌ
rahmet edicidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Nûh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Binin artık, yürümesi de, demir atması da, Allah adıyla olan bu gemiye, doğrusu benim Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedi ki: "Binin onun içine! Onun akıp gitmesi de durması da ismi Allâh olan olaraktır! Muhakkak ki benim Rabbim, elbette Ğafûr’dur, Rahıym’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Haydi ona binin. Onun yüzmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim bağışlayıcı, rahmet edicidir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh dedi ki: "- Her duruşunda ve gidişinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah’ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. "

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nûh, “Gemiye binin, onun yürümesi ve durması Allah`ın adıyladır; doğrusu, Rabbim bağışlayandır; merhamet edendir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah «Oraya binin; yurumesi ve durmasi Allah’in ismiyledir, Rabbin bagislar ve merhamet eder» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh, «Bininiz ona ; yüzüp yürümesi de, demir atıp durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim, çok bağışlayan, çok merhamet eden, dir,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Nuh) dedi ki: “Haydi, ona binin artık. (Bu geminin) yürümesi de, durması da Allah`ın adıyladır. Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayandır, merhamet edendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Nûh), "Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir." dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH’ın adıyladır. Efendim çok Bağışlayandır, Rahimdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh dedi ki; «Allah’ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O’nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah’ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Tanrı’nın adıyladır. Şüphesiz, benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Binin içerisine! Onun yüzmesi de, demir atması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim elbette ki Ğafûr’dur, Rahîm’dir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nuh) dedi ki: «Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nûh) dedi ki: `Ona binin; onun akıp gitmesi de durması da Allah`ın ismiyledir. Şübhesiz ki Rabbim, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nuh dedi ki: Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh iman edenlere "Hareketini ve hareketin vaktini Allah’ın belirleyeceği bu gemiye binin. Şüphe yok ki Rabbim bağışlayan ve merhamet edendedir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona binin. Onun yüzmesi ve demir atması (durması) Allah’ın adıyladır. Muhakkak ki benim Rabbim mutlaka Gafûr’dur (mağfiret eden), Rahîm’dir (rahmet nuru gönderen).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Nuh) Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece (kendisini izleyenlere Nuh): "Haydi, binin artık," dedi, "yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda (Nuh) "Haydi, ona binin!" talimatını verdi; "yol alması da, demir atması da Allah`ın adıyla olsun: gerçek şu ki, benim Rabbim elbette tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dedi ki: «Onun içine akması ve durması anında da Allah Teâlâ’nın ismini yâd ederek binin. Şüphe yok ki, Rabbim gafûrdur, rahîmdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Gemiye binin. Onun akması da durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Onun içine binin. Onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim; çok bağışlayandır, çok esirgeyicidir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah’ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nuh dedi ki "Binin gemiye! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Gerçekten Rabbim gafurdur, rahîmdir" (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allâh’ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphe yok, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr’dur, Rahîm’dir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"