وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Ve kalerkebu fıha bismillahi mecraha ve mürsaha inne rabbı le ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki
ارْكَبُوا
rkebū
haydi binin
مَجْرَاهَا
mecrāhā
yüzmesi de
وَمُرْسَاهَا
ve mursāhā
ve durması da
لَغَفُورٌ
leğafūrun
bağışlayıcıdır
رَحِيمٌ
raHīmun
rahmet edicidir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Nûh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Binin artık, yürümesi de, demir atması da, Allah adıyla olan bu gemiye, doğrusu benim Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dedi ki: "Binin onun içine! Onun akıp gitmesi de durması da ismi Allâh olan olaraktır! Muhakkak ki benim Rabbim, elbette Ğafûr’dur, Rahıym’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Haydi ona binin. Onun yüzmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim bağışlayıcı, rahmet edicidir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nûh dedi ki: "- Her duruşunda ve gidişinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah’ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. "
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Nûh, “Gemiye binin, onun yürümesi ve durması Allah`ın adıyladır; doğrusu, Rabbim bağışlayandır; merhamet edendir” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah «Oraya binin; yurumesi ve durmasi Allah’in ismiyledir, Rabbin bagislar ve merhamet eder» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Nûh, «Bininiz ona ; yüzüp yürümesi de, demir atıp durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim, çok bağışlayan, çok merhamet eden, dir,» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Nuh) dedi ki: “Haydi, ona binin artık. (Bu geminin) yürümesi de, durması da Allah`ın adıyladır. Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayandır, merhamet edendir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Nûh), "Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir." dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH’ın adıyladır. Efendim çok Bağışlayandır, Rahimdir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nuh dedi ki; «Allah’ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O’nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah’ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Tanrı’nın adıyladır. Şüphesiz, benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Binin içerisine! Onun yüzmesi de, demir atması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim elbette ki Ğafûr’dur, Rahîm’dir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Nuh) dedi ki: «Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Nûh) dedi ki: `Ona binin; onun akıp gitmesi de durması da Allah`ın ismiyledir. Şübhesiz ki Rabbim, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nuh dedi ki: Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nuh iman edenlere "Hareketini ve hareketin vaktini Allah’ın belirleyeceği bu gemiye binin. Şüphe yok ki Rabbim bağışlayan ve merhamet edendedir" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ona binin. Onun yüzmesi ve demir atması (durması) Allah’ın adıyladır. Muhakkak ki benim Rabbim mutlaka Gafûr’dur (mağfiret eden), Rahîm’dir (rahmet nuru gönderen).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Nuh) Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böylece (kendisini izleyenlere Nuh): "Haydi, binin artık," dedi, "yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonunda (Nuh) "Haydi, ona binin!" talimatını verdi; "yol alması da, demir atması da Allah`ın adıyla olsun: gerçek şu ki, benim Rabbim elbette tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dedi ki: «Onun içine akması ve durması anında da Allah Teâlâ’nın ismini yâd ederek binin. Şüphe yok ki, Rabbim gafûrdur, rahîmdir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Gemiye binin. Onun akması da durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Onun içine binin. Onun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim; çok bağışlayandır, çok esirgeyicidir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Nuh dedi ki; «Haydi gemiye bininiz. Onun sular içinde yol alması da, bir yerde durması da Allah’ın adı ile gerçekleşecektir. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nuh dedi ki "Binin gemiye! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Gerçekten Rabbim gafurdur, rahîmdir" (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allâh’ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah’ın adıyladır. Şüphe yok, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr’dur, Rahîm’dir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.