وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ
Ve hiye tecrı bihim fı mevcin kel cibali ve nada nuhunibnehu ve kane fı ma’ziliy ya büneyyerkem meana ve la teküm meal kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَالْجِبَالِ
kālcibāli
dağlar gibi
وَنَادَىٰ
ve nādā
ve seslendi
وَكَانَ
ve kāne
ve o (idi)
مَعْزِلٍ
meǎ’zilin
bir kenarda
يَا بُنَيَّ
yā buneyye
oğulcağızım
مَعَنَا
meǎnā
bizimle birlikte
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kâfirlerle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gemi, içindekilerle dağlar gibi dalgalar üstünde akıp gidiyordu. Nûh, kendisinden çekilip ayrı bir yerde bulunan oğluna oğulcuğum dedi, bin sen de bizimle ve kâfirlerle berâber olma.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Oğulcuğum" diye bağırdı. "Gel bin bizimle gemiye, o gerçekleri örtbas edenlerle beraber olma!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Gemi) onlarla birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyor(du)... Nuh, bir kıyıda olan oğluna: "Oğlum! Bizimle beraber bin (Din anlayışıma katıl)... Hakikat bilgisini inkâr edenlerle beraber olma!" diye nida etti.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey oğulcağızım! Gel bizimle birlikte bin ve kâfirlerle beraber olma’ diye seslendi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gemi, onları, dağlar gibi dalgalar içinde yüzüp götürüyordu. Nûh, gemiden ayrı bir yerde olan oğluna bağırdı: "- Ey oğulcağızım! Gel, bizimle beraber bin. Kâfirlerle birlikte olma."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gemi dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken Nûh, bir kenarda ayrı kalmış oğluna, “Ey yavrucuğum! Bizimle beraber sen de gemiye bin, inkârcılarla beraber olma” diye seslendi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gemi, daglar gibi dalgalar icinde onlari gotururken, Nuh, bir kenarda ayri kalmis olan ogluna «Ey ogulcugum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma» diye seslendi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gemi, içinde taşıdıklarıyla birlikte dağ gibi dalgalar arasında yüzüp yol alıyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilen oğluna, «oğulcağızım ! Bizimle beraber (gel) gemiye bin, kâfirlerle beraber olma,» diye seslendi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: “Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma!” diye seslendi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna, "Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma" diye seslendi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gemi, onları dağ gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: "Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kâfirlerle birlik olma."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gemi, içindeki yolcularla birlikte dağ gibi dalgalar arasında akıyor, yol alıyordu. O sırada Nuh, bir kenarda duran oğluna «Yavrum, bizimle birlikte gemiye bin, kâfirler arasında kalma» diye seslendi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kafirlerle birlikte olma."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, içindekilerle beraber dağlar gibi dalgalar arasından akıp giderken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: "Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kâfirlerden olma».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve o (gemi, sular her tarafı istîlâ ettiğinde) onlarla birlikte dağlar gibi dalga(lar)içinde akıp gidiyordu. Nûh, (kendilerinden) ayrı bir yerde bulunan oğluna (îmân eder ümîdiyle): `Ey oğulcuğum! Bizimle berâber (sen de) bin, kâfirlerle berâber olma!` diye seslendi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dağlar gibi dalgaların içinde onları götürürken Nuh bir kenarda ayrı kalmış oğluna: Bizimle beraber gel, küfredenlerle birlikte olma, diye seslendi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gemi, dağ gibi dalgalar arasında içindekilerle birlikte akmaya başladığında, Nuh geminin ayrıldığı yerden oğluna "Ey oğlum! Bizimle birlikte gemiye bin, Allah’ı inkar edenlerle birlikte olma" diye seslendi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o (gemi) onlarla, dağ gibi dalgalar içinde yüzüyordu. Ve Nuh, ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Ey oğulcuğum, bizimle beraber bin ve kâfirlerle beraber olma!"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, kenarda kalmış olan oğluna, "Ey oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle birlik olma" diye seslendi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna (Nuh): "Oğulcuğum" diye bağırdı, "gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve gemi dağlar gibi dalgaların arasında yol almaya başladı; ve Nuh oğluna -ki o kendi başına bir kenarda duruyordu- seslendi: "Yavrucuğum! Gel, bizimle birlikte bin gemiye; inkara gömülüp gidenlerle birlikte olma!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve gemi onlar ile beraber dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh, oğluna nidâ etti, o ayrı bir yere çekilmişti. «Ey oğlum! Bizimle beraber bin ve kâfirler ile beraber olma!» (dedi).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında içindekileri götürüyordu. Nuh bir kenarda duran oğluna: "Oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!" diye seslendi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve o, dağlar gibi dalgalar içinden onları geçirirken, Nuh, bir kenarda duran oğluna seslendi: "Yavrucuğum! Bizimle beraber bin, inkârcılarla beraber olma!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Yavrucuğum! Gel, bizimle birlikte bin gemiye; inkara gömülüp gidenlerle birlikte olma!"
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna: "Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kâfirlerle beraber kalma!" diye seslendi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nûh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma!" diye seslendi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna: -Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzmekteyken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: «Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.