إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
İn nekulü illa’terake ba’du alilhetina bi su’ kale innı üşhidüllahe veşhedu ennı berıüm mimma tüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
نَقُولُ
diyoruz ki
إِلَّا
sadece
اعْتَرَاكَ
seni çarpmış
بَعْضُ
bazıları
الِهَتِنَا
ilahlarımızdan
بِسُوءٍ
fena
قَالَ
dedi ki
إِنِّي
şüphesiz ben
أُشْهِدُ
şahit tutuyorum
اللَّهَ
Allah’ı
وَاشْهَدُوا
ve şahid olun
أَنِّي
elbette ben
بَرِيءٌ
uzağım
مِمَّا
تُشْرِكُونَ
ortak koştuklarınızdan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrılarımızın bir kısmı seni fena çarpmış deriz de başka bir şeycik demeyiz. O, şüphe yok ki dedi, ben Allah’ı tanık tutmadayım, siz de tanık olun, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden tamamıyla uzağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben Allah’ı şahit tutuyorum, siz de şahit olun ki, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz "Tanrılarımızdan biri seni fena çarpmış!" demekten başka bir söz söylemeyiz! (Hûd) dedi ki: "Ben Allah’ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ancak şunu diyebiliriz: Tanrılarımızdan biri seni kötü çarpmış!"... (Hud) dedi ki: "Ben kesinlikle Allâh’ı şahit tutuyorum! Siz de şahit olun ki ben kesinlikle sizin ortak koştuklarınızdan berîyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben Allah’ı şahit tutuyorum ve siz de şahid olun ki, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz: ’Bazı ilahlarımız seni çok kötü çarpmıştır’ (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Allah’ı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (54-55) Ancak şunu söyleriz ki, ilâhlarımıza sövdüğünden onların bazısı, muhakkak seni bir fenalıkla (cinnet ve hezeyanla) çarpmıştır." Hûd: "- İşte ben Allah’ı şâhid tutuyorum ve siz de şâhid olun ki, ben, Allah’dan başka ona koştuğunuz ortakların hiç birini tanımıyorum; onlardan beriyim. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bir an bile müsaade etmeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben, Allah`ı şâhit tutuyorum; siz de şahit olunuz ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (54-57) Bir kisim tanrilarimiz seni carpmistir, demekten baska birsey demeyiz» dediler. Hud: «Dogrusu ben Allah’i sahit tutuyorum; siz de sahit olun ki ben O’nu birakip kostugunuz ortaklardan uzagim. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a guvenirim. Hicbir canlÙ yoktur ki Allah ona el koymamÙs bulunsun. Rabbim elbette dogru yoldadÙr. Eger yuz cevirirseniz, suphesiz ben size benimle gonderileni bildirdim. Rabbim sizden baska bir milleti yerinize getirebilir, O’na bir sey de yapamazsÙnÙz. Dogrusu Rabbim herseyi koruyandÙr» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bizim sana sözümüz ancak şudur: Tanrılarımızdan bir kısmı seni fena halde çarpmıştır. O da ; «Ben, Allah’ı şâhid ediniyorum ve siz de şâhid olun ki, ben sizin, Allah’ı bırakıp da O’na ortak koştuklarınızdan beriyim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (54-55) Bizim sana sözümüz ancak şudur: “Tanrılarımızdan bir kısmı seni fena halde çarpmıştır.” O da: “Ben, Allah`ı şahit tutuyorum ve siz de şahit olun ki, ben sizin Allah`ı bırakıp da O`na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi, hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da (elinizden gelirse) bana göz açtırmayın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (54-55) Biz sadece şunu söyleriz: "Seni, ilâhlarımızdan biri fena çarpmış." Hûd, dedi ki: "İşte ben Allah’ı şâhit tutuyorum. Siz de şâhit olun ki, ben sizin Allah’ı bırakıp da O’na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da bana göz açtırmayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz «Tanrılarımızdan biri seni fena çarpmış!» demekten başka bir söz söylemeyiz! (Hûd) dedi ki: «Ben Allah’ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Senin tanrılarımızdan biri tarafından çarpıldığını söyleriz," Dedi ki: "ALLAH’ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki ben uzağım sizin ortak koştuğunuz..."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ancak şu kadarını diyebiliriz ki; «tanrılarımızdan bazısı seni fena çarpmış». O da dedi ki; «Allah’ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki ben, Allah’a koştuğunuz ortaklardan uzağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana söyleyeceğimiz tek söz şudur: «Seni ilahlarımızdan biri çarpmış olmalı.» Hud dedi ki; «Ben Allah’ı şahit tutuyorum, ayrıca siz de şahit olunuz ki, ben O’na koştuğunuz ortaklardan uzağım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz: ’Bazı tanrılarımız seni çok kötü çarpmıştır’ (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Tanrı’yı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Biz ancak şunu deriz: İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış." Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah’ı şahit tutarım, siz de şahitler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (54-55) Biz «Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış» (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hûd) dedi: «Allâhı hakıykî şâhid gösteririm ve siz de şâhid olun ki ben sizin Allâhı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat’iyyen uzağım. Artık bana topyekûn istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Biz “tanrılarımızdan biri seni fena çarpmış” demekten başka bir söz söyleyemeyiz! Hûd dedi ki: “Ben, Allah`ı şâhit tutuyorum; siz de şahit olunuz ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.”

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış, demekten başka bir şey de söylemeyiz. Dedi ki: Doğrusu ben, Allah’ı şahid tutuyorum. Siz de şahid olun ki; sizin Allah’tan başka şirk koştuğunuz şeylerden, ben uzağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İlahlarımızın bazıları seni çok kötü çarpmış demekten başka sana söyleyecek sözümüz yok" dediler. Hud onlara "Ben Allah’ı şahit olarak gösteriyorum ve sizde şahit olun ki, ben sizin Allah’a ortak koştuklarınızdan uzağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz ancak: "Bizim bazı ilâhlarımız, fena halde seni çarptı." deriz. (Onlara şöyle) dedi: "Ben Allah’ı şahit tutuyorum. Ve sizin şirk koştuğunuz şeylerden benim muhakkak ki (kesinlikle), uzak (berî) olduğuma şahitlik edin!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bir kısım ilahlarımız seni fena çarpmış, demekten başka bir şey demeyiz" dediler. (Hûd) dedi ki: "Doğrusu ben Allah’ı şahit tutuyorum ve siz de şahit olun ki ben O’nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Seni tanrılarımızdan biri fena çarpmış demekten başka sözümüz yok sana!" (Hud:) "Allah’ı tanık tutarım, ve siz de tanık olun ki, kesinlikle uzağım ben, sizin yaptığınız gibi tanrılar edinmekten;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    `Seni ilahlarımızdan kimileri fena çarpmış` demekten başka sana söyleyecek hiçbir sözümüz yok!" (Hud) şöyle dedi: "Bakın, Allah şahidim olsun ve siz de şahit olun ki, (Allah`a) ortak koştuğunuz ilahlarınızdan beriyim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Biz demeyiz, ancak (deriz ki) seni tanrılarımızdan bazısı fena bir sûrette çarpmıştır.» Dedi ki: «Ben şüphesiz Allah Teâlâ’yı işhâd ediyorum ve siz de şahid olunuz ki, ben sizin şerik ittihaz ettiğiniz şeylerden muhakkak berîyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz: ’Seni ilâhlarımızdan biri fenâ çarpmış!’ demekten başka bir söz söyleyemeyiz. " O da dedi ki: "Ben Allah’ı şâhit tutuyorum. Siz de şâhit olun ki, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak şöyle diyebiliriz: Tanrılarımızdan/ilâhlarımızdan birisi seni çok fena çarpmış!" Dedi ki: "Ben Allah’ı şahit tutuyorum, siz de şahit olun. Ben ortak koştuklarınızdan uzağım!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Seni ilahlarımızdan biri çarpmış olmalı.» Hud dedi ki; «Ben Allah’ı şahit tutuyorum, ayrıca siz de şahit olunuz ki, ben O’na koştuğunuz ortaklardan uzağım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (54-56) "Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!" demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: "Ben Allah’ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın. Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Senin hakkında)" seni tanrılarımızdan biri fena çarpmış!" demekten başka bir söz bulamıyoruz" Dedi ki: "Ben Allâh’ı şâhid tutuyorum, siz de şâhid olun ki, ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz ancak ‘seni ilahlarımızdan biri çarpmış’ demekten başka bir şey demeyiz, dediler. Hûd: -Ben, Allah’ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin O’nu bırakıp koştuğunuz şirklerden uzağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz: ’Bazı ilahlarımız seni çok kötü çarpmıştır’ (demekten) başka bir şey söylemeyiz.» Dedi ki: «Allah’ı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk katmakta olduklarınızdan uzağım;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sadece şunu söylüyoruz: ’İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış." Hûd dedi: "Ben Allah’ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah’a ortak yaptıklarınızdan uzağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,