قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ
Kalu e ta’cebıne min emrillahi rahmetüllahi ve berakatühu aleykum ehlel beyv innehu hamıdüm mecıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَتَعْجَبِينَ
eteǎ’cebīne
şaşıyor musun?
وَبَرَكَاتُهُ
ve berakātuhu
ve bereketleri
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizin üzerinizedir
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
حَمِيدٌ
Hamīdun
övgüye layıktır
مَجِيدٌ
mecīdun
lütfu bol olandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, Allah’ın işine mi şaşıyorsun dediler, ey Ehli Beyt, Allah’ın rahmeti ve bereketleri size; şüphe yok ki o, övülmeye lâyık, kullara müstahak olmadan ihsânda bulunan bir Tanrıdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah’ın emrine mi şaşıyorsun" dediler. "Ey bu evin insanları! Allah’ın rahmet ve bereketi, sizin üzerinize olsun ve hatırlayın ki Allah her zaman, her türlü eksiksiz övgüye layık ve çok yüce olandır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Melekler) dediler ki: Allah’ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye lâyıktır, iyiliği boldur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Allâh’ın hükmüne mi şaşıyorsun? Allâh’ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey hane halkı! Muhakkak ki O, Hamiyd](EL HAMİYD... Açığa çıkardığı evrensel kemâlâtı "Veliyy" ismi kapsamında açığa çıkardığı âlem sûretlerince seyredip değerlendirendir! Hamd yalnızca kendisine aittir!)’dir, Meciyd’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’ın işine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizedir ey ev halkı! Şüphesiz O, övgüye layık ve lütfu bol olandır’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev halkı şüphesiz O, övülmeye layık olandır, Mecid’tir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Melekler ona) dediler ki: "- Sen Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri üzerinize olsun, ehl-i beyt... Şüphe yok ki Allah nimet vermesiyle hamde lâyıktır, lütuf ve ihsanıyla yücedir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah`ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye lâyıktır; iyiliği boldur.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey evin hanimi! Allah’in rahmeti ve bereketleri uzerinize olmusken, nasil Allah’in isine sasarsin? O, ovulmeye layiktir, yucelerin yucesidir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Elçi melekler) ona : «Allah’ın emrine mi şaşıyorsun ? Ey ev halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir. Şüphesiz ki Allah çok övülmeye lâyıktır ve O, çok yüce ve çok şanlıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Elçiler: “Sen Allah`ın işine mi şaşıyorsun? Ey ev halkı! Allah`ın rahmeti ve bereketi var üzerinizde. Şüphe yok ki O, övülmeye layık ve lütfü çok olandır” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Melekler, "Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketi size olsun ey (peygamber ocağının) ev halkı! Şüphesiz O, övülmeye lâyıktır, şanı yücedir." dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Melekler) dediler ki: Allah’ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye lâyıktır, iyiliği boldur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH’ın işine mi şaşıyorsun" dediler, "ALLAH’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizedir ey ev halkı. O Övgüye En Layıktır, Yücelerin Yücesidir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler: «Sen Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve berekâtı üzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (övülmeye lâyıktır), meciddir (cömertliği boldur).»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Konuklar, kadına «Allah’ın işine mi şaşıyorsun? Ey hane halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketi üzerinizdedir. Hiç kuşkusuz O, övgüye ve yüceltilmeye lâyıktır» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Tanrı’nın buyruğuna mı şaşıyorsun? Tanrı’nın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev ehli şüphesiz O, övülmeye layık olandır, Mecid’tir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Allah’ın işine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmet ve bereketi sizin üzerinize olsun ey hane halkı! Şüphesiz O, Hamîd’dir, Mecîd’dir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Elçi melekler): «Allahın emrine mi şaşıyorsun? Ey ehl-i beyt, Allahın rahmeti, bereketleri sizin üzerinizdedir. Şübhe yok ki, O, asıl hamde lâyık, hayr-u ihsanı çok olandır» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Melekler) dediler ki: `Allah`ın işine mi şaşıyorsun? Allah`ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizedir ey ev halkı! Şübhesiz ki O, Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık olan)dır, Mecîd (ihsânı bol olan)dır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Allah’ın işine mi şaşarsın ey evin hanımı? Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizedir. Muhakkak ki O, Hamid’dir, Mecid’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Melekler kadına "Allah’ın sizin üzerinize olan rahmeti ve bereketi ile, (size çocuklar vererek) tam bir aile (ehli beyt) olmanızı sağlayacak, Allah’ın rutin işlerinden (her an yaratma halinde) birisi olanın, bu emrine mi şaşıyorsun? Şüphesiz ki Allah her an yeni bir şey yaratmasıyla, övülmeye layık olandır" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Melekler) dediler ki: "Allah’ın emrine mi şaşırıyorsun? Ey ev halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinize!" Muhakkak ki O, Hamîd (çok övülen, çok hamdedilen)dir, Mecîd’dir (şanı, yüce olan).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Melekler) Dediler: "Allah’ın emrine mi şaşırıyorsun? Oysa Allah’ın rahmeti ve bereketleri siz ev halkının üzerinedir. Şüphesiz O, övülmeye layık ve azamet sahibi olandır"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Allah’ın dilediğini gerçekleştirmesini mi yadırgıyorsun?" dediler, "Allah’ın rahmet ve bereketi sizin üzerinize olsun ey bu evin insanları, (hemen hatırlayın ki,) her zaman her övgüye layık olan O’dur; şanı çok yüce olan O!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar "Sen Allah`ın emrini garip mi karşılıyorsun?" dediler; "Allah`ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinize olsun ey hane halkı, kuşku yok ki O`dur hamde en layık olan, O`dur yüceler yücesi!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Sen Allah’ın emrinden taaccüb eder misin? Ey ehl-i Beyt! Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphe yok ki o hamîddir, mecîddir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "Allah’ın işine mi şaşıyorsun? Ey ev halkı! Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O övülmeye lâyıktır, iyiliği boldur. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(melekler) dediler ki: "Allah’ın emrinden dolayı mı şaşırıyorsunuz? Allah’ın rahmeti ve bereketleri ey ev halkı sizin üzerinizedir. Şüphesiz O; övülmeye lâyıktır, iyiliği boldur."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Konuklar, kadına «Allah’ın işine mi şaşıyorsun? Ey hane halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketi üzerinizdedir. Hiç kuşkusuz O, övgüye ve yüceltilmeye lâyıktır» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Elçi melekler: "Sen, dediler, Allah’ın emrine mi şaşırıyorsun? Ey ehl-i beyt! Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinize olsun. O gerçekten her türlü hamde lâyıktır, hayır ve ihsanı boldur."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Allâh’ın işine mi şaşıyorsun? Allâh’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev halkı! O, övülmeğe lâyıktır, iyiliği boldur."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Sen Allah’ın işine mi şaşırıyorsun? dediler, Ey evin halkı, Allah’ın rahmeti ve bereketi sizin üzerinizdedir. Şüphesiz, övgüye layık ve eşsiz cömert O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Allah’ın emrine mi şaşırıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir, ey ev halkı şüphesiz O, övülmeye layık olandır, Mecîd’tir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey ev halkı! O Hamîd’dir, Mecîd’dir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "Dost thou wonder at Allah´s decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.