فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ
Femma zehebe an ibrahımer rav’u ve caethül büşra yücadilüna fı kavmi lut
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
fe lemmā
ne zaman ki
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim-
وَجَاءَتْهُ
ve cā`ethu
ve kendisine gelince
الْبُشْرَىٰ
l-buşrā
müjde
يُجَادِلُنَا
yucādilunā
bizimle tartışmaya girişti
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İbrâhim’in korkusu yatışıp müjdelenince Lût kavmi hakkında bizimle mücâdeleye girişmişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İbrahim’in korkusu gidip de kendisine çocukla ilgili müjde gelince, Lût kavminin sonucuyla ilgili olarak affedilmeleri için meleklerle adeta tartışmaya başladı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İbrahim’den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İbrahim’in endişesi geçip, müjdeyi de alınca kendine geldi, Lût kavmi hakkında bizimle tartışmaya başladı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İbrahim’den korku gidince ve kendisine müjde gelince bizimle Lut kavmi hakkında tartışmaya girişti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İbrahim’den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda Bizimle çekişip-tartışmalara giriyor(du).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İbrahîm’den o korku gidince ve kendisine (bir çocuk doğacağına dair) müjde gelince, Lût kavmi hakkında (azap edilmeleri mevzuunda) elçilerimiz olan meleklerle mücadeleye başladı (azabın kaldırılmasını istedi.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İbrâhim`den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle mücâdeleye başladı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim’in korkusu gidip de mujde kendisine ulasinca, Lut milleti hakkinda elcilerimizle tartismaya giristi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İbrahim’in korkusu gidip kendine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böylece İbrahim`in korkusu geçtikten ve kendisine müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında (affedilmeleri için) bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İbrahim’in korkusu gidip, kendisine müjde gelince Lût kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İbrahim’den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İbrahim’den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim’den korku iyice geçip gidince, bu müjde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkında tartışmaya girişti:
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İbrahim’in korkusu geçip de müjdeli haberi alınca, Lût’un soydaşları hakkında elçilerimiz ile tartışmaya girişti.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İbrahim’den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İbrahim’in korkusu gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya koyuldu.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Vaktaki İbrâhîmden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lût kavmi hakkında (adetâ) bizimle mücâdele ediyordu).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet İbrâhîm`den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında(acabâ îmâna gelmezler mi, diye) bizimle (azab melekleriyle) mücâdeleye başladı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İbrahim’in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim’e müjde geldikten sonra, korkusu gider gitmez Lut kavmi hakkında bizimle karşılıklı tartışmaya başladı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık İbrâhîm (A.S)’dan korku gidip, ona müjde geldiği zaman Lut kavmi hakkında Bizimle mücâdele ediyor(du).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İbrahim’in korkusu gidip de müjde kendisine ulaşınca, Lut topluluğu hakkında bizimle tartışmaya girişti.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böylece İbrahim’in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonunda İbrahim`in endişesi geçip de müjde kendisine ulaşınca, (bu kez de) Lut kavmi konusunda bize ısrarla yalvarmaya başladı;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, İbrahim’den korku gidiverdi ve kendisine müjde geldi, Lût kavmi hakkında Bizimle mücadelede bulunur oldu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbrahim’den korku gidip de kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadele etmeye başladı. (Lut peygamber orada olduğu için azabın kaldırılmasını veya hafifletilmesini istiyordu).
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ibrahim’den korku gidip de ona sevinç gelince; Lût kavmi hakkında bizimle mücadele etmeye başladı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İbrahim’in korkusu geçip de müjdeli haberi alınca, Lût’un soydaşları hakkında elçilerimiz ile tartışmaya girişti.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(74-75) Vaktaki İbrâhim’in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İbrâhim’den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azâbı kaldırmamızı veya hafifletmemizi ricâ ediyordu).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İbrahim’in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İbrahim’den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lût kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du) .
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İbrahim’den korku gidip yerine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışır oldu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut´s people.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.