قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Kale ya kami erahtıy eazzü aleyküm minellha vettehaztümuhü veaeküm zıhriyya inne rabbı bi ma ta’melune mühıyt
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
أَرَهْطِي
erahTī
yakın çevrem
أَعَزُّ
eǎzzu
daha mı üstündür
وَاتَّخَذْتُمُوهُ
vetteḣaƶtumūhu
onu bıraktınız
وَرَاءَكُمْ
verā`ekum
arkanızda
ظِهْرِيًّا
Zihriyyen
sırt dönerek
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız
مُحِيطٌ
muHīTun
kuşatmıştır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şuayb, ey kavmim dedi, kabîlem, sizce Allah’tan daha fazla mı saygıya değer ki onu ardınıza attınız? Şüphe yok ki Rabbim, bütün yaptıklarınızı kavrar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Kabileme olan saygınız, Allah’a olandan daha mı fazla ki, onu arkanıza atıp, unutabileceğiniz birşey gibi görüyorsunuz. Muhakkak ki benim Rabbim, sınırsız bilgi ve kudretiyle yapıp ettiğiniz herşeyi bilip, kuşatıyor" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Şuayb:) "Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah’ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Şuayb) dedi ki: "Ey halkım... Aşiretim size Allâh’tan daha mı güçlü ve karşı konulmaz? Ki O’nu arkanıza atıp unutulan edindiniz... Muhakkak ki Rabbim yapmakta olduklarınızı Muhiyt’tir (ihâta etmektedir)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Yakın çevrem sizce Allah’tan daha mı üstündür ki, O’na sırt çeviriyorsunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın-çevrem, Allah’tan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda-unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp-kuşatandır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şuayb dedi ki: "- Ey kavmim! Benim aşiretim, size göre Allah’dan daha azîz midir ki, beni aşiretim için öldürmüyorsunuz da Allah’ı arkanıza atıp unutuyorsunuz? Şüphe yok ki benim Rabbimin ilmi, bütün yaptıklarınızı kuşatıcıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah`tan daha mı güçlü ve değerli ki, Allah`ı arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey Milletim! Benim taraftarlarim size gore Allah’tan daha mi degerlidir ki Allah’a sirt cevirdiniz? Dogrusu Rabbim yaptiklarinizi bilgisiyle kusatmistir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı azizdir ki, O’nun (buyruklarını) arkanıza attınız ? Rabbim elbette sizin yapageldiğinizi (ilmiyle) kuşatmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şuayb dedi ki: “Ey kavmim, kabilem sizin gözünüzde Allah`tan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O`na sırt döndünüz, O`nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şu’ayb, şöyle dedi: "Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah’tan daha itibarlı mı ki, O’na sırt çevirdiniz. Şüphesiz Rabbim sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Şuayb:) «Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah’ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Ey halkım, kabilem size göre ALLAH’tan daha mı üstündür ki O’na sırt çevirdiniz? Efendim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şu’ayb dedi: «Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah’dan daha mı değerli ki, Allah’a sırt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatmıştır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah’dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O’na sırt döndünüz, O’nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Ey kavmim, size benim yakın çevrem, Tanrı’dan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim aşiretim Allah’tan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda unutuluvermiş bir şey edindiniz. Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şuayb): «Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem mi Allahdan daha şereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) şübhesiz ne yaparsanız (hepsini) çepçevre kuşatıcıdır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Şuayb) dedi ki: `Ey kavmim! Benim kabîlem sizin üzerinize Allah`dan daha mı i`tibarlı ki, O`nu (ve emirlerini unutup), sırt dönmekle (hesâba almayarak) arkanızda bıraktınız. Muhakkak ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Ey kavmim; benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı üstün ki O’na sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şuayb onlara "Ey kavmim! Bana inanan insanların çokluğu, sizin için Allah dan daha mı güçlüdür? Allah’ı (unutarak) arkanıza atıp, emirlerini dışladınız. Ama benim Rabbim yaptıklarınızı çepe çevre kuşatandır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey kavmim! Benim rahtım (arkadaşlarım), sizin yanınızda Allah’tan daha mı üstün? Ve O’nu (Allah’ı) unutarak arkanıza attınız (önem vermediniz). Muhakkak ki benim Rabbim, yaptıklarınızı ihata eder (ilmi ile kuşatır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey Kavmim! Benim aşiretim size göre Allah’tan daha mı güçlüdür ki Allah’a sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbim yapmış olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Şuayb:) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah’a olandan daha mı fazla? Ki O’nu, arkanıza atıp unutabileceğiniz bir şey gibi görüyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiğiniz her şeyi biliyor, kuşatıyor!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Şuayb) "Ey kavmim!" dedi, "Sizin nezdinizde ailemin hatırı Allah`ın hatırından daha mı üstün ki, O`nu arkaya atılacak biri gibi telakki ediyorsunuz? Elbette Rabbim sizi yapıp ettiklerinizle kuşatandır!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ey kavmim! Benim aşiretim sizin üzerinize Allah’tan daha azîz midir? Halbuki, O’nu ardınızda unutulmuş tutuverdiniz. Şüphe, yok ki benim Rabbim, yapar olduğunuz şeyleri çepeçevre kuşatıcıdır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah’tan daha mı şereflidir ki, O’nu arkanıza attınız. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatmıştır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey kavmim!" dedi. "Aşiretim/yakınlarım size göre Allah’tan daha mı üstündür? Ki siz, O’nu (O’nun emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz Rabbim, gerçekten yaptıklarınızı kuşatıcıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah’dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O’na sırt döndünüz, O’nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şuayb: "Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Teâlâdan daha mı kıymetli ki siz O’nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz. Ama şunu hiç unutmayın ki Rabbim, yaptığınız bütün şeyleri ilmi ile ihata etmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kavmim, dedi, size göre kabilem Allah’tan daha mı değerli ki O’nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatıcıdır (herşeyinizi bilmektedir)."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey Halkım, benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı değerlidir ki O’nu hiç hesaba katmıyorsunuz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatıcılar, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah’tan daha mı üstündür ki, O’nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah’ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.