وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
Ve yehırrune lil ezkani yebkune ve yezıdühüm huşua
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَخِرُّونَ
ve kapanırlar
لِلْأَذْقَانِ
çeneleri üstüne
يَبْكُونَ
ağlayarak
وَيَزِيدُهُمْ
ve onların (Kur’an) artırır
خُشُوعًا
derin saygısını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur’ân’ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur’ân’ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân’ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur`ân onların saygısını arttırır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte (böyle) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Kur`an okuyarak Allah`tan yana gösterdikleri bilinç ve duyarlılık) onların saygı ve sakınmasını artırır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur’ân’ı işitmek onların Allah’a teslimiyetlerini daha da artırır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur`ân) onlara, (Allah`a) gönülden bağlılığı artırır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu’unu artırır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar yüzüstü ağlayarak secdeye kapandıklarında, Allah’a karşı saygıları da artardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların huşularını arttırır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah’tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah`a olan saygılarını artırıyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur’an) onların tevazusunu arttırır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (onlar) çeneleri üstüne kapanarak ağlıyorlar. Ve (Kur’an), onların içten gelen derin saygılarını artırıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur’ân onların derin saygısını artırır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.