وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
Ve yehırrune lil ezkani yebkune ve yezıdühüm huşua
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَخِرُّونَ
ve yeḣirrūne
ve kapanırlar
لِلْأَذْقَانِ
lileƶḳāni
çeneleri üstüne
يَبْكُونَ
yebkūne
ağlayarak
وَيَزِيدُهُمْ
ve yezīduhum
ve onların (Kur’an) artırır
خُشُوعًا
ḣuşūǎn
derin saygısını
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur’ân’ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur’ân’ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân’ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur`ân onların saygısını arttırır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte (böyle) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Kur`an okuyarak Allah`tan yana gösterdikleri bilinç ve duyarlılık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur’ân’ı işitmek onların Allah’a teslimiyetlerini daha da artırır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur`ân) onlara, (Allah`a) gönülden bağlılığı artırır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu’unu artırır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar yüzüstü ağlayarak secdeye kapandıklarında, Allah’a karşı saygıları da artardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların huşularını arttırır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah’tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah`a olan saygılarını artırıyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur’an) onların tevazusunu arttırır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(onlar) çeneleri üstüne kapanarak ağlıyorlar. Ve (Kur’an), onların içten gelen derin saygılarını artırıyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur’ân onların derin saygısını artırır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.