وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا
Ve la temşi fil erdı merah inneka len tahrikal erda ve len teblüğal cibale tula
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَمْشِ
yürüme
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
مَرَحًا
kabara kabara
إِنَّكَ
çünkü sen
لَنْ
تَخْرِقَ
yırtamazsın
الْأَرْضَ
yeri
وَلَنْ
ve
تَبْلُغَ
erişemezsin
الْجِبَالَ
dağlara
طُولًا
boyca

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyun dağlara erer, onlara erişebilirsin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arzda benlikle kendini bir şey sanarak yürüme! Kesinlikle sen ne arzı delebilirsin; ne de boyca dağlara erişebilirsin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Şüphesiz sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yer yüzünde kibir ve azametle yürüme, çünkü sen, aslâ Arz’ı yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma! Çünkü sen, ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yeryuzunde boburlenerek yurume, cunku sen ne yeri delebilir ve ne de boyca daglara ulasabilirsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme ; çünkü sen yeri delemezsin ve boyca da dağlara ulaşamazsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-38) Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. Bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan kötü şeylerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü sen yeri asla yaramazsın, boyca da dağlara asla erişemezsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzünde şımarıklık taslayarak yürüme. Çünkü sen ne yeri delebilirsin, ve ne de boyca dağlara erebilirsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünki sen ne yeri yarabilir, ne de boyca dağlara erişebilirsin.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yer yüzünde asla böbürlenerek yürüme. Zira sen, ne yer yüzünü yarabilir, nede boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yeryüzünde azametle (gururla) yürüme! Muhakkak ki sen, yeryüzünü asla tahrik edemezsin (hareket ettiremezsin). Ve asla dağların boyuna erişemezsin (dağ kadar yüksek olamazsın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Unutma ki sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yeryüzünde mütekebbirâne bir halde yürüme. Şüphe yok ki, sen ne yeri yırtabilirsin ve ne de boyca dağlara yetişebilirsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzünde böbürlene böbürlene yürüme! Çünkü sen, asla yeri delip yırtamazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzünde şımarıklık taslayarak yürüme. Çünkü sen ne yeri delebilirsin, ve ne de boyca dağlara erebilirsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.