Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında, hoşa gitmeyen şeylerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indînde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bütün bunlar kötü olmaları dolayısıyla Rabbinin katında sevilmeyen şeylerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin Katında da hoş olmayanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kötü olan bütün yasaklar. Rabbinin katında mekrûhtur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbinin katinda bunlarin hepsi begenilmeyen kotu seylerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Daha kötüsü, bütün bunlar Rabbin katında sevilmeyen şeylerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-38) Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. Bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan kötü şeylerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm bunlar, Efendin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Saydığımız bütün bu davranış ve tutumların kötü olanları, Rabbin tarafından çirkin ve iğrenç sayılmışlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bütün bunların (bu tavırların) kötü olanları, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu kötü davranışların tümü, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bütün bu seyyiatler (derecat kaybettirici şeyler), Rabbinin indinde (katında) mekruh (kerih) oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bütün bunlar, Rabbinin katında kötülüğü olan iğrenç şeylerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunların asıl kötülüğü, Rabbinin katında hoş karşılanmamış olmalarıdır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bütün bunların kötü olanı (nehyedilmiş bulunanı) Rabbin indinde kerih (mebğuz) bulunmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bütün bunların hepsi, kötü olan ve Rabbinin katında hoş olmayan şeylerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu kötü olan(davranış)ların hepsi, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Saydığımız bütün bu davranış ve tutumların kötü olanları, Rabbin tarafından çirkin ve iğrenç sayılmışlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunlar("Allâh ile beraber başka tanrı edinme!" âyetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.