يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
Yevme yed’uküm fe testecıbune bi hamdihı ve tezunnune il lebistüm illa kalila
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَدْعُوكُمْ
yed’ǔkum
sizi çağıracağı
فَتَسْتَجِيبُونَ
fe testecībūne
çağrısına uyarsınız
بِحَمْدِهِ
biHamdihi
O’na hamdederek
وَتَظُنُّونَ
ve teZunnūne
ve sanırsınız
لَبِثْتُمْ
lebiṧtum
(dünyada) kalmadınız
قَلِيلًا
ḳalīlen
pek az (bir süre)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün sizi çağıracak, hamd ederek icâbet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyâda.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O, kıyamet günü sizi çağıracak, siz de hamdederek O’nun çağrısına uyacaksınız ve kendinizi, yeryüzünde pek az bir müddet kalmışsınız sanacaksınız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O’nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizi çağıracağı gün O’na hamdederek çağrısına uyacak ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamd ederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizi cagirdigi gun, O’na hamdederek davetine uyarsiniz ve kabirlerinizde pek az bir muddet kaldiginizi sanirsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O (yüce kudret sahibi) sizi çağıracağı gün övgüyle koşacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dünya’da) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün (Allah, hesaba çekmek için) sizi çağıracak ve siz de O`nun çağrısına övgüyle karşılık vereceksiniz ve (dünyada ve kabir âleminde) çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O’na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sizi (kabirlerinizden) çağıracağı gün, hemen O`na hamd ederek (da`vetine) icâbet edeceksiniz ve (dünyada) ancak pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün sizi çağıracak ve sizde O nu överek çağrısına icabet edeceksiniz. Ayrıca (kabirlerde) çok az bir zaman kaldığınızı zannedeceksiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah’ın) sizi çağıracağı gün, hemen O’nun hamdi ile (O’na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek, (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün’de."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O`nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O’nun emrine bitta’zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O sizi çağıracağı gün, O’na hamdederek hemen dâvetine uyarsınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanırsınız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizi çağıracağı gün, herşeyi yerli yerince yapan O’nun çağrısına derhal cevap verirsiniz. Ve ancak az bir zaman kaldığınızı sanırsınız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O’na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizi çağıracağı gün O’na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyâda) pek az kaldığınızı sanırsınız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizi çağıracağı gün, O’na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.