قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
Kulid’ullezıne zeamtaüm min dunihı fe la yemlikune keşfed durri anküm ve la tahvıla
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلِ
de ki
ادْعُوا
yalvarın
الَّذِينَ
زَعَمْتُمْ
(tanrı olduğunu) sandığınız şeylere
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
فَلَا
(fakat)
يَمْلِكُونَ
güçleri yetmez
كَشْفَ
gidermeye
الضُّرِّ
sıkıntıyı
عَنْكُمْ
sizden
وَلَا
ve
تَحْوِيلًا
değiştirmeye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’tan başka mabut sandıklarınızı çağırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu çevirmeye güçleri yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan başka ortaya koyduğunuz ilahları çağırın ve yalvarın. Onlar sizden ne bir zararı çevirebilirler, ne de onu değiştirebilirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: "Allah’ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "O’nun dûnunda varsandıklarınızı çağırın! Ne sizden sıkıntı kaldırmaya güçleri yeter, ne de hâlinizi değiştirebilirler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O’ndan başka (ilah) olduklarını sandıklarınızı çağırın. Onlar ne sizden bir sıkıntıyı giderebilirler ne de onu değiştirebilirler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "O’nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, müşriklere de ki: "- Allah’dan başka, ilâhlarınız diye inandıklarınızı çağırın, size yardım etsinler. Bu takdirde sizden sıkıntıyı ne kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ı bırakıp da ilâh olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarınız! Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilirler ne de değiştirebilirler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah’tan baska tanri oldugunu sandiklarinizi cagirin; sizin bir sikintinizi gidermeye ve onu degistirmeye gucleri yetmez.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’tan başka ilâh diye iddia ettiklerinizi çağırın ; (göreceksiniz ki) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de onu değiştirebilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “O`ndan başka ilah sandığınız (ve Allah yerine kendilerine sadakat gösterdiğiniz) varlıkları çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Onu bırakıp da ilâh diye ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Allah’ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "O’nun dışında iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Allah’tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşriklere de ki: «Allah dışında ilah olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar, başınızdaki belayı ne giderebilirler ve ne de başka birine aktarabilirler.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "O’nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Allah’ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Onu (Allâhı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `O`ndan başka (ilâh) zannettiklerinize yalvarın; hâlbuki (onlar) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de (onu başka bir tarafa) çevirebilirler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: O’ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan başka ilah olduğunu zannedenlere deki "Sizden Allah’ın verdiği zararı kaldırmaya veya değiştirmeye güçleri yetmeyecek olanları çağırın da, sizden bu zararları gidersinler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlara) de ki: "O’ndan (Allah’tan) başka (ilâh edinerek) zanda bulunduklarınızı çağırın." Oysa onlar, sizden bir darlığı giderme ve onu değiştirme gücüne malik (sahip) değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "O’nun dışında (ilah) olduğunu sandıklarınızı çağırın; onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler ve ne de (o zararı faydaya) dönüştürebilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "O’nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz").

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "O`nun dışında kendilerinde (tanrısal güç) vehmettiğiniz kimseleri çağırsanıza; (düş kırıklığıyla) göreceksiniz ki, sizden hiç bir zararı kaldırmaya ya da onu (yararlı bir şeyle) değiştirmeye güçleri yetmeyecektir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «O’ndan başka zû’m etmiş olduğunuza dua ediniz. İmdi onlar sizden ne sıkıntıyı açmaya kâdir olurlar, ne de değiştirmeye.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Allah’tan başka, ilâh sandığınız şeyleri çağırın. Onlar sizden ne bir zararı uzaklaştırabilirler, ne de değiştirmeye güçleri yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "O Allah’tan başka ilâh saydığınız kimselere yalvarırsanız; ne sizden sıkıntıyı kaldırmaya, ne de başka bir yere kaydırmaya güçleri yetmez."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Allah dışında ilah olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar, başınızdaki belayı ne giderebilirler ve ne de başka birine aktarabilirler.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "İbadetlerde Allah’ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "O’ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «O’nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler. Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O’nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "O’nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."