Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
mal, mülk, evlat sahibiymiş diye,
Adem UğurAdem Uğur:
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Mal ve oğullar sahibidir diye.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mal sahibidir ve oğulları vardır diye, (bunlara itaat etme).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!
Bekir SadakBekir Sadak:
(10-14) Diliyle igneleyen, kovuculuk eden, iyiligi daima onleyen, asiri giden, suc isleyen, cok yemin eden alcak zorbaya, butun bunlar disinda bir de soysuzlukla damgalanmis kimseye, mal ve ogullari vardir diye aldiris etmeyesin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(10-11-12-13-14) Çok yemin eden, değersiz alçak, kusur araştırıp leke süren, ikiyüzlülük edip söz götürüp getiren, hayra hep engel olan, saldırgan olup hakları çiğneyen, günah işleyen, kaba ve şerefsiz ve sonra da soysuz olan hiçbir kimseye —mal ve oğullar sahibi de olsa— boyun eğme.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mal ve oğullarla şımaranlara (sakın yakınlık gösterme!).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-14) (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip YükselEdip Yüksel:
Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış)
Gültekin OnanGültekin Onan:
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Mal ve çocukları var diye,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(10-14) (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni` olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Malı ve çok oğulları ver diye.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Mallara ve oğullara sahip olmaları (sebebiyle onlara itaat etme).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çok mal ve oğulları var diye.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Mal ve evlat sahibi olmuş diye.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış)
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mal ve oğullar sâhibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Because he possesses wealth and (numerous) sons.