Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?
Adem UğurAdem Uğur:
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) onlara sor: "-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Bekir SadakBekir Sadak:
Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sor onlara: "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Edip YükselEdip Yüksel:
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sor onlara: "Hangisi bunu yüklenecek?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sor onlara, hangileri buna kefildir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara sor bakalım "Bunları onların hangisi üzerine alacak. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara sor: "Onların hangisi bunun savunucusudur?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara sor: "Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!