سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Selhum eyyuhum bizalike ze’ıymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَلْهُمْ
sor onlara
أَيُّهُمْ
onların hangisi?
بِذَٰلِكَ
buna
زَعِيمٌ
kefildir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) onlara sor: "-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sor onlara: "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sor onlara: "Hangisi bunu yüklenecek?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sor onlara, hangileri buna kefildir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara sor bakalım "Bunları onların hangisi üzerine alacak. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara sor: "Onların hangisi bunun savunucusudur?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara sor: "Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ask thou of them, which of them will stand surety for that!