وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
Ve yevme yünadıhim fe yekulü maza ecebtümül murselın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve gün
يُنَادِيهِمْ
onlara seslenerek
فَيَقُولُ
der ki
مَاذَا
ne?
أَجَبْتُمُ
cevap verdiniz
الْمُرْسَلِينَ
elçilere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?" diye sorulacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Peygamberlere ne cevap verdiniz?’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: "- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: `Peygamberlere ne cevab verdiniz?` buyurur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün onlara "Allah’ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?" diye seslenilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün (Allah) onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Allah onlara seslenerek: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün onlara seslenir, der ki: "Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"