Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?" diye sorulacak.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Peygamberlere ne cevap verdiniz?’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: "- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Peygamberlere ne cevap verdiniz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: `Peygamberlere ne cevab verdiniz?` buyurur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün onlara "Allah’ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?" diye seslenilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün (Allah) onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün Allah onlara seslenerek: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün onlara seslenir, der ki: "Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"