فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimül embaü yevmeizin fe hüm la yetesaelun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَعَمِيَتْ
feǎmiyet
kör olmuştur
عَلَيْهِمُ
ǎleyhimu
onlara
الْأَنْبَاءُ
l-enbā`u
haberler
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
يَتَسَاءَلُونَ
yetesā`elūne
birbirlerine de soramazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün artık haberler onlara kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte o gün bütün bahaneleri batıl/geçersiz olur ve birbirlerine de soramazlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.