فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
Fe memma men tabe ve amene ve amile salihan fe asa ey yekune minel müflihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَامَنَ
ve āmene
ve inanırsa
وَعَمِلَ
ve ǎmile
ve yaparsa
الْمُفْلِحِينَ
l-mufliHīne
kurtuluşa erenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Fakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama buna karşılık pişman olup, doğru yola dönen ve dolayısıyla inanıp, doğru dürüst davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle biri kurtuluşa erenlerden olabilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak kim tevbe eder, iman eder ve salih amel işlerse kurtuluşa erenlerden olabilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Fakat küfürden tevbe edip de iman eden ve salih amel işliyen kimse, zafere kavuşanlardan olmayı umabilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Fakat, tevbe eden, inanip yararli is isleyen kimsenin, kurtulusa erenler arasinda bulunmasi umulur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ama tevbe edip dosdoğru inanan, iyi-yararlı amelde bulunan kimselerin korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardan olması umulur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ancak kim (bu dünyada) tevbe edip iman eder ve faydalı eylemlerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Fakat tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Amma tevbe ve îman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat tevbe edip îmân eden ve sâlih amel işleyen kimseye gelince, işte onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak hatasından vaz geçip tövbe eden, iman edip salih amel işleyenlerin, kurtulanlardan oldukları umulur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık (mürşidin önünde) tövbe eden ve (ikinci defa) âmenû olup, salih amel (nefs tezkiyesi) yapanın, bu sebeple felâha erenlerden olması umulur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa, artık kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Amma tevbe eden ve imân edip sâlih amelde bulunan ise felâha ermişlerden olmasını umabilir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Fakat tevbe ederek, iman edip sâlih amel işleyen kimseye gelince, o kurtuluşa erenler arasında olmayı ümit edebilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ama kim tövbe edip iman eder, salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yaparsa; onun başarı ve kurtuluşa ulaşanlardan olması umulur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Fakat tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama inkârdan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmasını umabilir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.