بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً
Bel yuriydu kullumriin minhum en yu’ta suhufen muneşşereten.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُؤْتَىٰ
yu`tā
kendisine verilmesini
صُحُفًا
SuHufen
sahifeler
مُنَشَّرَةً
muneşşeraten
açılan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahîfeler verilsin onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Evet o inkârcılar; hepsinin davet olundukları Kur’ân yetmezmiş gibi kendilerine özel sahifeler ve kitaplar gönderilmesi gerektiğini iddia ederler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Belki de her biri, kendisine (vahiy inip) açılmış sahifeler verilmesini diler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hayır; onlardan her bir kişi kendisine, açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hayir; her biri onune acilivermis sahifeler verilmesini ister.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır (Allah tarafından dağıtılmış) kutsal sayfalar (verilmesini) istiyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hatta onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O kadar ki her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini isterler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hayır! Onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahîfeler verilmesini (Allah tarafından kendisine de vahyedilmesini) istiyor.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayır! Onlar istiyorlar ki, her bir kişi için, ellerine yazılmış sayfalar verilsin (ki inansınlar).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hayır! Onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Evet, onların her biri kendilerine açık seçik sayfalar verilmesini ister.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hayır! Onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini istiyor.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bilakis, onlardan her biri kendisine açılmış sahifeler verilmesini ister.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.